Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff Ein Kinderreim Germana 1991-08 Arg-498-246 2004-06-20 14:24 Manfred nur tiun forigu
Hans Christian Andersen * Et børnerim Danish Arg-496-246 2004-06-10 11:35 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Infanrimaĵo Esperanto 1991-08 Arg-497-246 | MR-248-1 2005-04-22 19:40 Manfred nur tiun forigu
N. N. 15 Tanze, tanze, Püppchen mein Germana Arg-951-246 2013-07-25 12:11 Manfred nur tiun forigu

Hans Christian Andersen,
Et børnerim

 

Hans Christian Andersen,
Infanrimaĵo

 

Hans Christian Andersen,
Ein Kinderreim

 

Hans Christian Andersen,
Tanze, tanze, Püppchen mein

 
    tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de Manfred Retzlaff   tradukita de N. N. 15
 
Danse, danse, dukke min!   Pupo mia, dancu vi!   Tanze, tanze, Püppchen mein!   "Tanze, tanze, Püppchen mein!
Nej, hvor frøkenen er fin!   Kiel bela estas ĝi,   Nein, wie ist das Fräulein fein!   Nein, wie ist das Fräulein fein!
Kavaleren ligeså,   la fraŭlin’! Kaj ankaŭ la   Ebenso der Kavalier,   Ebenso der Kavalier,
han har hat og handsker på,   kavalir’ aspektas ja   In dem Rock gefällt er mir,   Hut und Handschuh' hat er hier,
bukser hvide, kjole blå,   en la blua frako tre   Mit den Handschuhn und dem Hut,   blauen Frack und Hos' wie Schnee,
ligtorn på de store tå.   elegante, aŭ ĉu ne?   Auch die Hosen stehn ihm gut.   Leichdorn auf dem großen Zeh,
Han er fin, og hun er fin.   Estas belaj li kaj ŝi.   Er ist fein und sie ist fein.   er ist fein und sie ist fein,
Danse, danse, dukke min!   Pupo mia, dancu vi!   Tanze, tanze, Püppchen mein!   tanzet, tanzet, Püppchen mein!"
 
Her er gamle Lisemor!   Jen la pup’ de l’ lasta jar’,   Lieschen mit dem blonden Haar,   "Alte Mutter Liese hier,
Hun er dukke fra i fjor;   kun la flava kapharar’!   Püppchen aus dem letzten Jahr,   kamst schon vor'ges Jahr zu mir.
håret nyt, de er af hør,   Estas ĝi la Lizinet’,   Ist gewaschen und geputzt,   Neu dein Haar, wie Flachs so fein,
panden vasket er med smør;   la malnova lud-pupet’.   War doch vorher sehr verschmutzt,   dein Gesicht wusch Butter rein;
hun er ganske ung igen.   Venu, olda amikin’,   Ist jetzt wieder ganz wie neu.   bist ja wieder ganz wie neu,
kom nu med, min gamle ven!   mi nun volas lavi vin.   Kommt zu mir nun alle drei!   alte Freundin, komm herbei.
I skal danse alle tre.   Vi nun dancu ĉiuj tri!   Ihr sollt mit mir tanzen gehn,   Tanzt nun alle drei recht schön,
Det er penge værd at se.   Rigardindas tio ĉi!   Lohnt sich wirklich anzusehn!   es ist Geld wert, das zu seh'n!"
 
Danse, danse, dukke min!   Dancu, mia pupo kun   Tanze, tanze, Püppchen mein,   "Tanzet, tanzet, Püppchen mein!
Gør de rette dansetrin!   la aliaj pupoj nun!   Tanze richtig, so ist's fein!   Recht im Takte muß es sein!
foden udad, hold dig rank,   Paŝo flanken, unu klin’!   Fuß nach außen, hier entlang!   Füße auswärts, Brust heraus,
så er du så sød og slank!   Ĉiam tenu rekte vin!   Siehst so süß aus, bist so schlank!   das nimmt sich am besten aus.
Neje, dreje, snurre rundt,   Vi turniĝu kiel rad’,   Neige dich und dreh' dich rund,   Neigt euch, beugt euch, dreht euch rund,
Det er overmåde sundt!   tre sanigas la dancad’!   Das macht Spaß und ist gesund!   das ist überaus gesund
Det er nydeligt at se,   Plaĉas tio ĉi, ĉar vi   Das ist niedlich anzusehn,   und so niedlich anzuseh'n,
I er søde alle tre.   estas ĉarmaj ĉiuj tri.   Ja, ihr drei seid alle schön.   ihr seid alle drei so schön!"
 
Verkinto de tiu ĉi Dana poemo estas Hans
Christian Andersen (Johano Kristiano
Andersen', *1805-04-02 - †1875-08-04).

 
  Traduko de la Dana poemo "Et børnerim"
de Hans Christian Andersen (Johano Kristiano
Andersen', *1805-04-02 - †1875-08-04)
en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) en 1991-08.

 
  Traduko de la Dana poemo "Et børnerim"
de Hans Christian Andersen (Johano Kristiano
Andersen', *1805-04-02 - †1875-08-04)
en la Germanan de Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) en 1991-08.

 
  Traduko de la Dana poemo "Et børnerim"
de Hans Christian Andersen (Johano Kristiano
Andersen', *1805-04-02 - †1875-08-04)
en la Germanan de N. N. 15.

Entnommen von http://gutenberg.spiegel.de/buch/1227/145.
Herausgegeben von K. M. Schiller.