eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Ein Kinderreim | Germana | 1991-08 | Arg-498-246 | 2004-06-20 14:24 Manfred | nur tiun forigu |
Hans Christian Andersen | * Et børnerim | Danish | Arg-496-246 | 2004-06-10 11:35 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | Infanrimaĵo | Esperanto | 1991-08 | Arg-497-246 | MR-248-1 | 2005-04-22 19:40 Manfred | nur tiun forigu |
N. N. 15 | Tanze, tanze, Püppchen mein | Germana | Arg-951-246 | 2013-07-25 12:11 Manfred | nur tiun forigu |
Hans Christian Andersen, | Hans Christian Andersen, | Hans Christian Andersen, | Hans Christian Andersen, | |||
tradukita de Manfredo Ratislavo | tradukita de Manfred Retzlaff | tradukita de N. N. 15 | ||||
Danse, danse, dukke min! | Pupo mia, dancu vi! | Tanze, tanze, Püppchen mein! | "Tanze, tanze, Püppchen mein! | |||
Nej, hvor frøkenen er fin! | Kiel bela estas ĝi, | Nein, wie ist das Fräulein fein! | Nein, wie ist das Fräulein fein! | |||
Kavaleren ligeså, | la fraŭlin’! Kaj ankaŭ la | Ebenso der Kavalier, | Ebenso der Kavalier, | |||
han har hat og handsker på, | kavalir’ aspektas ja | In dem Rock gefällt er mir, | Hut und Handschuh' hat er hier, | |||
bukser hvide, kjole blå, | en la blua frako tre | Mit den Handschuhn und dem Hut, | blauen Frack und Hos' wie Schnee, | |||
ligtorn på de store tå. | elegante, aŭ ĉu ne? | Auch die Hosen stehn ihm gut. | Leichdorn auf dem großen Zeh, | |||
Han er fin, og hun er fin. | Estas belaj li kaj ŝi. | Er ist fein und sie ist fein. | er ist fein und sie ist fein, | |||
Danse, danse, dukke min! | Pupo mia, dancu vi! | Tanze, tanze, Püppchen mein! | tanzet, tanzet, Püppchen mein!" | |||
Her er gamle Lisemor! | Jen la pup’ de l’ lasta jar’, | Lieschen mit dem blonden Haar, | "Alte Mutter Liese hier, | |||
Hun er dukke fra i fjor; | kun la flava kapharar’! | Püppchen aus dem letzten Jahr, | kamst schon vor'ges Jahr zu mir. | |||
håret nyt, de er af hør, | Estas ĝi la Lizinet’, | Ist gewaschen und geputzt, | Neu dein Haar, wie Flachs so fein, | |||
panden vasket er med smør; | la malnova lud-pupet’. | War doch vorher sehr verschmutzt, | dein Gesicht wusch Butter rein; | |||
hun er ganske ung igen. | Venu, olda amikin’, | Ist jetzt wieder ganz wie neu. | bist ja wieder ganz wie neu, | |||
kom nu med, min gamle ven! | mi nun volas lavi vin. | Kommt zu mir nun alle drei! | alte Freundin, komm herbei. | |||
I skal danse alle tre. | Vi nun dancu ĉiuj tri! | Ihr sollt mit mir tanzen gehn, | Tanzt nun alle drei recht schön, | |||
Det er penge værd at se. | Rigardindas tio ĉi! | Lohnt sich wirklich anzusehn! | es ist Geld wert, das zu seh'n!" | |||
Danse, danse, dukke min! | Dancu, mia pupo kun | Tanze, tanze, Püppchen mein, | "Tanzet, tanzet, Püppchen mein! | |||
Gør de rette dansetrin! | la aliaj pupoj nun! | Tanze richtig, so ist's fein! | Recht im Takte muß es sein! | |||
foden udad, hold dig rank, | Paŝo flanken, unu klin’! | Fuß nach außen, hier entlang! | Füße auswärts, Brust heraus, | |||
så er du så sød og slank! | Ĉiam tenu rekte vin! | Siehst so süß aus, bist so schlank! | das nimmt sich am besten aus. | |||
Neje, dreje, snurre rundt, | Vi turniĝu kiel rad’, | Neige dich und dreh' dich rund, | Neigt euch, beugt euch, dreht euch rund, | |||
Det er overmåde sundt! | tre sanigas la dancad’! | Das macht Spaß und ist gesund! | das ist überaus gesund | |||
Det er nydeligt at se, | Plaĉas tio ĉi, ĉar vi | Das ist niedlich anzusehn, | und so niedlich anzuseh'n, | |||
I er søde alle tre. | estas ĉarmaj ĉiuj tri. | Ja, ihr drei seid alle schön. | ihr seid alle drei so schön!" | |||
Verkinto de tiu ĉi Dana poemo estas Hans Christian Andersen (Johano Kristiano Andersen', *1805-04-02 - †1875-08-04). | Traduko de la Dana poemo "Et børnerim" de Hans Christian Andersen (Johano Kristiano Andersen', *1805-04-02 - †1875-08-04) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1991-08. | Traduko de la Dana poemo "Et børnerim" de Hans Christian Andersen (Johano Kristiano Andersen', *1805-04-02 - †1875-08-04) en la Germanan de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 1991-08. | Traduko de la Dana poemo "Et børnerim" de Hans Christian Andersen (Johano Kristiano Andersen', *1805-04-02 - †1875-08-04) en la Germanan de N. N. 15. Entnommen von http://gutenberg.spiegel.de/buch/1227/145. Herausgegeben von K. M. Schiller. |