eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Ein Kinderreim | Germana | 1991-08 | Arg-498-246 | 2004-06-20 14:24 Manfred | nur tiun aldonu |
Hans Christian Andersen | * Et børnerim | Danish | Arg-496-246 | 2004-06-10 11:35 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfredo Ratislavo | Infanrimaĵo | Esperanto | 1991-08 | Arg-497-246 | MR-248-1 | 2005-04-22 19:40 Manfred | nur tiun forigu |
N. N. 15 | Tanze, tanze, Püppchen mein | Germana | Arg-951-246 | 2013-07-25 12:11 Manfred | nur tiun forigu |
Hans Christian Andersen, | Hans Christian Andersen, | |
tradukita de Manfredo Ratislavo | tradukita de N. N. 15 | |
Pupo mia, dancu vi! | "Tanze, tanze, Püppchen mein! | |
Kiel bela estas ĝi, | Nein, wie ist das Fräulein fein! | |
la fraŭlin’! Kaj ankaŭ la | Ebenso der Kavalier, | |
kavalir’ aspektas ja | Hut und Handschuh' hat er hier, | |
en la blua frako tre | blauen Frack und Hos' wie Schnee, | |
elegante, aŭ ĉu ne? | Leichdorn auf dem großen Zeh, | |
Estas belaj li kaj ŝi. | er ist fein und sie ist fein, | |
Pupo mia, dancu vi! | tanzet, tanzet, Püppchen mein!" | |
Jen la pup’ de l’ lasta jar’, | "Alte Mutter Liese hier, | |
kun la flava kapharar’! | kamst schon vor'ges Jahr zu mir. | |
Estas ĝi la Lizinet’, | Neu dein Haar, wie Flachs so fein, | |
la malnova lud-pupet’. | dein Gesicht wusch Butter rein; | |
Venu, olda amikin’, | bist ja wieder ganz wie neu, | |
mi nun volas lavi vin. | alte Freundin, komm herbei. | |
Vi nun dancu ĉiuj tri! | Tanzt nun alle drei recht schön, | |
Rigardindas tio ĉi! | es ist Geld wert, das zu seh'n!" | |
Dancu, mia pupo kun | "Tanzet, tanzet, Püppchen mein! | |
la aliaj pupoj nun! | Recht im Takte muß es sein! | |
Paŝo flanken, unu klin’! | Füße auswärts, Brust heraus, | |
Ĉiam tenu rekte vin! | das nimmt sich am besten aus. | |
Vi turniĝu kiel rad’, | Neigt euch, beugt euch, dreht euch rund, | |
tre sanigas la dancad’! | das ist überaus gesund | |
Plaĉas tio ĉi, ĉar vi | und so niedlich anzuseh'n, | |
estas ĉarmaj ĉiuj tri. | ihr seid alle drei so schön!" | |
Traduko de la Dana poemo "Et børnerim" de Hans Christian Andersen (Johano Kristiano Andersen', *1805-04-02 - †1875-08-04) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1991-08. | Traduko de la Dana poemo "Et børnerim" de Hans Christian Andersen (Johano Kristiano Andersen', *1805-04-02 - †1875-08-04) en la Germanan de N. N. 15. Entnommen von http://gutenberg.spiegel.de/buch/1227/145. Herausgegeben von K. M. Schiller. |