Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff Ein Kinderreim Germana 1991-08 Arg-498-246 2004-06-20 14:24 Manfred nur tiun forigu
Hans Christian Andersen * Et børnerim Danish Arg-496-246 2004-06-10 11:35 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Infanrimaĵo Esperanto 1991-08 Arg-497-246 | MR-248-1 2005-04-22 19:40 Manfred nur tiun forigu
N. N. 15 Tanze, tanze, Püppchen mein Germana Arg-951-246 2013-07-25 12:11 Manfred nur tiun aldonu

Hans Christian Andersen,
Ein Kinderreim

 

Hans Christian Andersen,
Infanrimaĵo

 

Hans Christian Andersen,
Et børnerim

 
tradukita de Manfred Retzlaff   tradukita de Manfredo Ratislavo    
 
Tanze, tanze, Püppchen mein!   Pupo mia, dancu vi!   Danse, danse, dukke min!
Nein, wie ist das Fräulein fein!   Kiel bela estas ĝi,   Nej, hvor frøkenen er fin!
Ebenso der Kavalier,   la fraŭlin’! Kaj ankaŭ la   Kavaleren ligeså,
In dem Rock gefällt er mir,   kavalir’ aspektas ja   han har hat og handsker på,
Mit den Handschuhn und dem Hut,   en la blua frako tre   bukser hvide, kjole blå,
Auch die Hosen stehn ihm gut.   elegante, aŭ ĉu ne?   ligtorn på de store tå.
Er ist fein und sie ist fein.   Estas belaj li kaj ŝi.   Han er fin, og hun er fin.
Tanze, tanze, Püppchen mein!   Pupo mia, dancu vi!   Danse, danse, dukke min!
 
Lieschen mit dem blonden Haar,   Jen la pup’ de l’ lasta jar’,   Her er gamle Lisemor!
Püppchen aus dem letzten Jahr,   kun la flava kapharar’!   Hun er dukke fra i fjor;
Ist gewaschen und geputzt,   Estas ĝi la Lizinet’,   håret nyt, de er af hør,
War doch vorher sehr verschmutzt,   la malnova lud-pupet’.   panden vasket er med smør;
Ist jetzt wieder ganz wie neu.   Venu, olda amikin’,   hun er ganske ung igen.
Kommt zu mir nun alle drei!   mi nun volas lavi vin.   kom nu med, min gamle ven!
Ihr sollt mit mir tanzen gehn,   Vi nun dancu ĉiuj tri!   I skal danse alle tre.
Lohnt sich wirklich anzusehn!   Rigardindas tio ĉi!   Det er penge værd at se.
 
Tanze, tanze, Püppchen mein,   Dancu, mia pupo kun   Danse, danse, dukke min!
Tanze richtig, so ist's fein!   la aliaj pupoj nun!   Gør de rette dansetrin!
Fuß nach außen, hier entlang!   Paŝo flanken, unu klin’!   foden udad, hold dig rank,
Siehst so süß aus, bist so schlank!   Ĉiam tenu rekte vin!   så er du så sød og slank!
Neige dich und dreh' dich rund,   Vi turniĝu kiel rad’,   Neje, dreje, snurre rundt,
Das macht Spaß und ist gesund!   tre sanigas la dancad’!   Det er overmåde sundt!
Das ist niedlich anzusehn,   Plaĉas tio ĉi, ĉar vi   Det er nydeligt at se,
Ja, ihr drei seid alle schön.   estas ĉarmaj ĉiuj tri.   I er søde alle tre.
 
Traduko de la Dana poemo "Et børnerim"
de Hans Christian Andersen (Johano Kristiano
Andersen', *1805-04-02 - †1875-08-04)
en la Germanan de Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) en 1991-08.
  Traduko de la Dana poemo "Et børnerim"
de Hans Christian Andersen (Johano Kristiano
Andersen', *1805-04-02 - †1875-08-04)
en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) en 1991-08.
  Verkinto de tiu ĉi Dana poemo estas Hans
Christian Andersen (Johano Kristiano
Andersen', *1805-04-02 - †1875-08-04).