eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Ein Kinderreim | Germana | 1991-08 | Arg-498-246 | 2004-06-20 14:24 Manfred | nur tiun forigu |
Hans Christian Andersen | * Et børnerim | Danish | Arg-496-246 | 2004-06-10 11:35 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | Infanrimaĵo | Esperanto | 1991-08 | Arg-497-246 | MR-248-1 | 2005-04-22 19:40 Manfred | nur tiun forigu |
N. N. 15 | Tanze, tanze, Püppchen mein | Germana | Arg-951-246 | 2013-07-25 12:11 Manfred | nur tiun forigu |
Hans Christian Andersen, | Hans Christian Andersen, | Hans Christian Andersen, | Hans Christian Andersen, | |||
tradukita de Manfred Retzlaff | tradukita de Manfredo Ratislavo | tradukita de N. N. 15 | ||||
Tanze, tanze, Püppchen mein! | Pupo mia, dancu vi! | "Tanze, tanze, Püppchen mein! | Danse, danse, dukke min! | |||
Nein, wie ist das Fräulein fein! | Kiel bela estas ĝi, | Nein, wie ist das Fräulein fein! | Nej, hvor frøkenen er fin! | |||
Ebenso der Kavalier, | la fraŭlin’! Kaj ankaŭ la | Ebenso der Kavalier, | Kavaleren ligeså, | |||
In dem Rock gefällt er mir, | kavalir’ aspektas ja | Hut und Handschuh' hat er hier, | han har hat og handsker på, | |||
Mit den Handschuhn und dem Hut, | en la blua frako tre | blauen Frack und Hos' wie Schnee, | bukser hvide, kjole blå, | |||
Auch die Hosen stehn ihm gut. | elegante, aŭ ĉu ne? | Leichdorn auf dem großen Zeh, | ligtorn på de store tå. | |||
Er ist fein und sie ist fein. | Estas belaj li kaj ŝi. | er ist fein und sie ist fein, | Han er fin, og hun er fin. | |||
Tanze, tanze, Püppchen mein! | Pupo mia, dancu vi! | tanzet, tanzet, Püppchen mein!" | Danse, danse, dukke min! | |||
Lieschen mit dem blonden Haar, | Jen la pup’ de l’ lasta jar’, | "Alte Mutter Liese hier, | Her er gamle Lisemor! | |||
Püppchen aus dem letzten Jahr, | kun la flava kapharar’! | kamst schon vor'ges Jahr zu mir. | Hun er dukke fra i fjor; | |||
Ist gewaschen und geputzt, | Estas ĝi la Lizinet’, | Neu dein Haar, wie Flachs so fein, | håret nyt, de er af hør, | |||
War doch vorher sehr verschmutzt, | la malnova lud-pupet’. | dein Gesicht wusch Butter rein; | panden vasket er med smør; | |||
Ist jetzt wieder ganz wie neu. | Venu, olda amikin’, | bist ja wieder ganz wie neu, | hun er ganske ung igen. | |||
Kommt zu mir nun alle drei! | mi nun volas lavi vin. | alte Freundin, komm herbei. | kom nu med, min gamle ven! | |||
Ihr sollt mit mir tanzen gehn, | Vi nun dancu ĉiuj tri! | Tanzt nun alle drei recht schön, | I skal danse alle tre. | |||
Lohnt sich wirklich anzusehn! | Rigardindas tio ĉi! | es ist Geld wert, das zu seh'n!" | Det er penge værd at se. | |||
Tanze, tanze, Püppchen mein, | Dancu, mia pupo kun | "Tanzet, tanzet, Püppchen mein! | Danse, danse, dukke min! | |||
Tanze richtig, so ist's fein! | la aliaj pupoj nun! | Recht im Takte muß es sein! | Gør de rette dansetrin! | |||
Fuß nach außen, hier entlang! | Paŝo flanken, unu klin’! | Füße auswärts, Brust heraus, | foden udad, hold dig rank, | |||
Siehst so süß aus, bist so schlank! | Ĉiam tenu rekte vin! | das nimmt sich am besten aus. | så er du så sød og slank! | |||
Neige dich und dreh' dich rund, | Vi turniĝu kiel rad’, | Neigt euch, beugt euch, dreht euch rund, | Neje, dreje, snurre rundt, | |||
Das macht Spaß und ist gesund! | tre sanigas la dancad’! | das ist überaus gesund | Det er overmåde sundt! | |||
Das ist niedlich anzusehn, | Plaĉas tio ĉi, ĉar vi | und so niedlich anzuseh'n, | Det er nydeligt at se, | |||
Ja, ihr drei seid alle schön. | estas ĉarmaj ĉiuj tri. | ihr seid alle drei so schön!" | I er søde alle tre. | |||
Traduko de la Dana poemo "Et børnerim" de Hans Christian Andersen (Johano Kristiano Andersen', *1805-04-02 - †1875-08-04) en la Germanan de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 1991-08. | Traduko de la Dana poemo "Et børnerim" de Hans Christian Andersen (Johano Kristiano Andersen', *1805-04-02 - †1875-08-04) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1991-08. | Traduko de la Dana poemo "Et børnerim" de Hans Christian Andersen (Johano Kristiano Andersen', *1805-04-02 - †1875-08-04) en la Germanan de N. N. 15. Entnommen von http://gutenberg.spiegel.de/buch/1227/145. Herausgegeben von K. M. Schiller. | Verkinto de tiu ĉi Dana poemo estas Hans Christian Andersen (Johano Kristiano Andersen', *1805-04-02 - †1875-08-04). |