Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff Ein Kinderreim Germana 1991-08 Arg-498-246 2004-06-20 14:24 Manfred nur tiun forigu
Hans Christian Andersen * Et børnerim Danish Arg-496-246 2004-06-10 11:35 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Infanrimaĵo Esperanto 1991-08 Arg-497-246 | MR-248-1 2005-04-22 19:40 Manfred nur tiun forigu
N. N. 15 Tanze, tanze, Püppchen mein Germana Arg-951-246 2013-07-25 12:11 Manfred nur tiun forigu

Hans Christian Andersen,
Tanze, tanze, Püppchen mein

 

Hans Christian Andersen,
Et børnerim

 

Hans Christian Andersen,
Infanrimaĵo

 

Hans Christian Andersen,
Ein Kinderreim

 
tradukita de N. N. 15       tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de Manfred Retzlaff
 
"Tanze, tanze, Püppchen mein!   Danse, danse, dukke min!   Pupo mia, dancu vi!   Tanze, tanze, Püppchen mein!
Nein, wie ist das Fräulein fein!   Nej, hvor frøkenen er fin!   Kiel bela estas ĝi,   Nein, wie ist das Fräulein fein!
Ebenso der Kavalier,   Kavaleren ligeså,   la fraŭlin’! Kaj ankaŭ la   Ebenso der Kavalier,
Hut und Handschuh' hat er hier,   han har hat og handsker på,   kavalir’ aspektas ja   In dem Rock gefällt er mir,
blauen Frack und Hos' wie Schnee,   bukser hvide, kjole blå,   en la blua frako tre   Mit den Handschuhn und dem Hut,
Leichdorn auf dem großen Zeh,   ligtorn på de store tå.   elegante, aŭ ĉu ne?   Auch die Hosen stehn ihm gut.
er ist fein und sie ist fein,   Han er fin, og hun er fin.   Estas belaj li kaj ŝi.   Er ist fein und sie ist fein.
tanzet, tanzet, Püppchen mein!"   Danse, danse, dukke min!   Pupo mia, dancu vi!   Tanze, tanze, Püppchen mein!
 
"Alte Mutter Liese hier,   Her er gamle Lisemor!   Jen la pup’ de l’ lasta jar’,   Lieschen mit dem blonden Haar,
kamst schon vor'ges Jahr zu mir.   Hun er dukke fra i fjor;   kun la flava kapharar’!   Püppchen aus dem letzten Jahr,
Neu dein Haar, wie Flachs so fein,   håret nyt, de er af hør,   Estas ĝi la Lizinet’,   Ist gewaschen und geputzt,
dein Gesicht wusch Butter rein;   panden vasket er med smør;   la malnova lud-pupet’.   War doch vorher sehr verschmutzt,
bist ja wieder ganz wie neu,   hun er ganske ung igen.   Venu, olda amikin’,   Ist jetzt wieder ganz wie neu.
alte Freundin, komm herbei.   kom nu med, min gamle ven!   mi nun volas lavi vin.   Kommt zu mir nun alle drei!
Tanzt nun alle drei recht schön,   I skal danse alle tre.   Vi nun dancu ĉiuj tri!   Ihr sollt mit mir tanzen gehn,
es ist Geld wert, das zu seh'n!"   Det er penge værd at se.   Rigardindas tio ĉi!   Lohnt sich wirklich anzusehn!
 
"Tanzet, tanzet, Püppchen mein!   Danse, danse, dukke min!   Dancu, mia pupo kun   Tanze, tanze, Püppchen mein,
Recht im Takte muß es sein!   Gør de rette dansetrin!   la aliaj pupoj nun!   Tanze richtig, so ist's fein!
Füße auswärts, Brust heraus,   foden udad, hold dig rank,   Paŝo flanken, unu klin’!   Fuß nach außen, hier entlang!
das nimmt sich am besten aus.   så er du så sød og slank!   Ĉiam tenu rekte vin!   Siehst so süß aus, bist so schlank!
Neigt euch, beugt euch, dreht euch rund,   Neje, dreje, snurre rundt,   Vi turniĝu kiel rad’,   Neige dich und dreh' dich rund,
das ist überaus gesund   Det er overmåde sundt!   tre sanigas la dancad’!   Das macht Spaß und ist gesund!
und so niedlich anzuseh'n,   Det er nydeligt at se,   Plaĉas tio ĉi, ĉar vi   Das ist niedlich anzusehn,
ihr seid alle drei so schön!"   I er søde alle tre.   estas ĉarmaj ĉiuj tri.   Ja, ihr drei seid alle schön.
 
Traduko de la Dana poemo "Et børnerim"
de Hans Christian Andersen (Johano Kristiano
Andersen', *1805-04-02 - †1875-08-04)
en la Germanan de N. N. 15.

Entnommen von http://gutenberg.spiegel.de/buch/1227/145.
Herausgegeben von K. M. Schiller.
  Verkinto de tiu ĉi Dana poemo estas Hans
Christian Andersen (Johano Kristiano
Andersen', *1805-04-02 - †1875-08-04).

 
  Traduko de la Dana poemo "Et børnerim"
de Hans Christian Andersen (Johano Kristiano
Andersen', *1805-04-02 - †1875-08-04)
en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) en 1991-08.

 
  Traduko de la Dana poemo "Et børnerim"
de Hans Christian Andersen (Johano Kristiano
Andersen', *1805-04-02 - †1875-08-04)
en la Germanan de Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) en 1991-08.