Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff Ein Kinderreim Germana 1991-08 Arg-498-246 2004-06-20 14:24 Manfred nur tiun forigu
Hans Christian Andersen * Et børnerim Danish Arg-496-246 2004-06-10 11:35 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Infanrimaĵo Esperanto 1991-08 Arg-497-246 | MR-248-1 2005-04-22 19:40 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 15 Tanze, tanze, Püppchen mein Germana Arg-951-246 2013-07-25 12:11 Manfred nur tiun forigu

Hans Christian Andersen,
Tanze, tanze, Püppchen mein

 

Hans Christian Andersen,
Et børnerim

 

Hans Christian Andersen,
Ein Kinderreim

 
tradukita de N. N. 15       tradukita de Manfred Retzlaff
 
"Tanze, tanze, Püppchen mein!   Danse, danse, dukke min!   Tanze, tanze, Püppchen mein!
Nein, wie ist das Fräulein fein!   Nej, hvor frøkenen er fin!   Nein, wie ist das Fräulein fein!
Ebenso der Kavalier,   Kavaleren ligeså,   Ebenso der Kavalier,
Hut und Handschuh' hat er hier,   han har hat og handsker på,   In dem Rock gefällt er mir,
blauen Frack und Hos' wie Schnee,   bukser hvide, kjole blå,   Mit den Handschuhn und dem Hut,
Leichdorn auf dem großen Zeh,   ligtorn på de store tå.   Auch die Hosen stehn ihm gut.
er ist fein und sie ist fein,   Han er fin, og hun er fin.   Er ist fein und sie ist fein.
tanzet, tanzet, Püppchen mein!"   Danse, danse, dukke min!   Tanze, tanze, Püppchen mein!
 
"Alte Mutter Liese hier,   Her er gamle Lisemor!   Lieschen mit dem blonden Haar,
kamst schon vor'ges Jahr zu mir.   Hun er dukke fra i fjor;   Püppchen aus dem letzten Jahr,
Neu dein Haar, wie Flachs so fein,   håret nyt, de er af hør,   Ist gewaschen und geputzt,
dein Gesicht wusch Butter rein;   panden vasket er med smør;   War doch vorher sehr verschmutzt,
bist ja wieder ganz wie neu,   hun er ganske ung igen.   Ist jetzt wieder ganz wie neu.
alte Freundin, komm herbei.   kom nu med, min gamle ven!   Kommt zu mir nun alle drei!
Tanzt nun alle drei recht schön,   I skal danse alle tre.   Ihr sollt mit mir tanzen gehn,
es ist Geld wert, das zu seh'n!"   Det er penge værd at se.   Lohnt sich wirklich anzusehn!
 
"Tanzet, tanzet, Püppchen mein!   Danse, danse, dukke min!   Tanze, tanze, Püppchen mein,
Recht im Takte muß es sein!   Gør de rette dansetrin!   Tanze richtig, so ist's fein!
Füße auswärts, Brust heraus,   foden udad, hold dig rank,   Fuß nach außen, hier entlang!
das nimmt sich am besten aus.   så er du så sød og slank!   Siehst so süß aus, bist so schlank!
Neigt euch, beugt euch, dreht euch rund,   Neje, dreje, snurre rundt,   Neige dich und dreh' dich rund,
das ist überaus gesund   Det er overmåde sundt!   Das macht Spaß und ist gesund!
und so niedlich anzuseh'n,   Det er nydeligt at se,   Das ist niedlich anzusehn,
ihr seid alle drei so schön!"   I er søde alle tre.   Ja, ihr drei seid alle schön.
 
Traduko de la Dana poemo "Et børnerim"
de Hans Christian Andersen (Johano Kristiano
Andersen', *1805-04-02 - †1875-08-04)
en la Germanan de N. N. 15.

Entnommen von http://gutenberg.spiegel.de/buch/1227/145.
Herausgegeben von K. M. Schiller.
  Verkinto de tiu ĉi Dana poemo estas Hans
Christian Andersen (Johano Kristiano
Andersen', *1805-04-02 - †1875-08-04).

 
  Traduko de la Dana poemo "Et børnerim"
de Hans Christian Andersen (Johano Kristiano
Andersen', *1805-04-02 - †1875-08-04)
en la Germanan de Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) en 1991-08.