Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Joseph Düpjohann * De Vuegelleed Basgermana Arg-503-249 2004-06-30 15:19 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo La birdokanto Esperanto 2003-03-19 Arg-505-249 | MR-401-1 2004-06-30 15:20 Manfred nur tiun aldonu

Joseph Düpjohann,
De Vuegelleed

 
De Vuegel hätt mi sungen
en wunnerschönet Leed,
et hätt so herrlick klungen,
moß lustern, wat et heet.
 
He sang et fröh an’n Muorn,
ganß still was’t ringsümhiär, -
vergiätten wäörn de Suorgen,
et wuor mi waorm üm’t Hiärt.
 
De Dagwiärk lait vergiätten
den fröhen Vuegelsang,
de Tiet was kuort bemiätten,
nüörns ik mien’ Ruhe fann.
 
De Aobend quamm met Iele,
mien Vuegel sang nich mähr,
häör’t em siliäw nich wier,
sien Plaß bleef ümmer lier.
 
Verkinto de tiu ĉi Basgermana poemo estas
Joseph Düpjohann (Ostenfelder Str. 28,
D-59302 Oelde, Germanio, *1930-10-18).

Mit freundlicher Genehmigung des Verfassers,
Herrn Joseph Düpjohann (Ostenfelder Str.
28, D-59302 Oelde, B. R. Deutschland),
entnommen aus dem Buch "Liäbensbeller",
erschienen in 1998 im Verlag E. Holterdorf,
Ruggestr. 27 - 29, D-59302 Oelde.