eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Mia infana lingvo | Esperanto | 2003-04-16 | Arg-509-251 | MR-415-1 | 2004-07-04 22:05 Manfred | nur tiun forigu |
Joseph Düpjohann | * Miene Kinnerspraoke | Basgermana | 1998 | Arg-508-251 | 2004-06-30 14:14 Manfred | nur tiun aldonu |
Joseph Düpjohann, |
tradukita de Manfredo Ratislavo |
Kiel knabo paroladis |
nur platdiĉe mi, |
ĉar tiele instruinta |
estis panjo min. |
Inter la infanoj urbaj |
sidis sole mi, |
kiuj flue paroladis |
la germanan ja. |
Sed ne daŭris longan tempon, |
ĝis komprenis mi, |
ĝis mi povis legi tiun, |
ankaŭ skribi ĝin. |
Iris mi for el la dom' |
kiel juna vir', |
lernis fremdajn lingvojn mi |
en la vasta mond'. |
Nun volonte pensas mi |
kiel maljunul' |
pri la infanec' kaj pri l' |
lingvo de l' patrin'. |
Tiam mi platdiĉan preĝon |
diras por mi mem, |
memorante jenan tempon, |
kaj ekploras mi. |
Traduko de la Basgermana poemo "Miene Kinnerspraoke" de Joseph Düpjohann (Ostenfelder Str. 28, D-59302 Oelde, Germanio, *1930-10-18) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 2003-04-16. Kun afabla permeso de l' aŭtoro, sinjoro Joseph Düpjohan (Ostenfelder Str. 28, D-59302 Oelde, Germanio), prenita el la libro "Liäbensbeller" ("Vivobildoj"), kiu aperis en 1998 en la eldonejo E. Holterdorf, Ruggestr. 27 - 29, D-59302 Oelde, F. R. Germanio. |