eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Mia infana lingvo | Esperanto | 2003-04-16 | Arg-509-251 | MR-415-1 | 2004-07-04 22:05 Manfred | nur tiun forigu |
Joseph Düpjohann | * Miene Kinnerspraoke | Basgermana | 1998 | Arg-508-251 | 2004-06-30 14:14 Manfred | nur tiun forigu |
Joseph Düpjohann, | Joseph Düpjohann, | |
tradukita de Manfredo Ratislavo | ||
Kiel knabo paroladis | Äs ik inne Schole quamm, | |
nur platdiĉe mi, | küerde ik bloß platt, | |
ĉar tiele instruinta | wildat miene leiwe Mamm' | |
estis panjo min. | so mi lähert dat. | |
Inter la infanoj urbaj | Tüsken lutter Stätterkinner | |
sidis sole mi, | satt ik blaie Wicht, | |
kiuj flue paroladis | we könn' quatern aohne Hinner | |
la germanan ja. | haugdüütsk flaitend licht. | |
Sed ne daŭris longan tempon, | Aower nao 'ne kuorte Tiet | |
ĝis komprenis mi, | har ik et begriepen, | |
ĝis mi povis legi tiun, | konn ik't akraot aohne Spiet | |
ankaŭ skribi ĝin. | liäsen un auk schriewen. | |
Iris mi for el la dom' | Wu ik grötter wuorn sin, | |
kiel juna vir', | häbb dat Huus verlaoten, | |
lernis fremdajn lingvojn mi | in de wiede Welt gaohn bün, | |
en la vasta mond'. | lährt ik frümde Spraoken. | |
Nun volonte pensas mi | Nu, in miene aollen Dage, | |
kiel maljunul' | denk ik gärn t'rügg | |
pri la infanec' kaj pri l' | an de fröhen Kinnerjaohre, | |
lingvo de l' patrin'. | äs'k män plattdüütsk küert häff. | |
Tiam mi platdiĉan preĝon | Dann sägg ik för mi ganß liese | |
diras por mi mem, | en Gebätt in't aolle Platt, | |
memorante jenan tempon, | wo is all de Tiet bloß bliewwen, | |
kaj ekploras mi. | un de Oogen wät't mi natt. | |
Traduko de la Basgermana poemo "Miene Kinnerspraoke" de Joseph Düpjohann (Ostenfelder Str. 28, D-59302 Oelde, Germanio, *1930-10-18) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 2003-04-16. Kun afabla permeso de l' aŭtoro, sinjoro Joseph Düpjohan (Ostenfelder Str. 28, D-59302 Oelde, Germanio), prenita el la libro "Liäbensbeller" ("Vivobildoj"), kiu aperis en 1998 en la eldonejo E. Holterdorf, Ruggestr. 27 - 29, D-59302 Oelde, F. R. Germanio. | Verkinto de tiu ĉi Basgermana poemo estas Joseph Düpjohann (Ostenfelder Str. 28, D-59302 Oelde, Germanio, *1930-10-18), publikigita 1998. Mit freundlicher Genehmigung des Verfassers, Herrn Joseph Düpjohann (Ostenfelder Str. 28, D-59302 Oelde, B. R. Deutschland), entnommen aus dem Buch "Liäbensbeller", erschienen in 1998 im Verlag E. Holterdorf, Ruggestr. 27 - 29, D-59302 Oelde. |