Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Mia infana lingvo Esperanto 2003-04-16 Arg-509-251 | MR-415-1 2004-07-04 22:05 Manfred nur tiun forigu
Joseph Düpjohann * Miene Kinnerspraoke Basgermana 1998 Arg-508-251 2004-06-30 14:14 Manfred nur tiun forigu

Joseph Düpjohann,
Mia infana lingvo

 

Joseph Düpjohann,
Miene Kinnerspraoke

 
tradukita de Manfredo Ratislavo    
 
Kiel knabo paroladis   Äs ik inne Schole quamm,
nur platdiĉe mi,   küerde ik bloß platt,
ĉar tiele instruinta   wildat miene leiwe Mamm'
estis panjo min.   so mi lähert dat.
 
Inter la infanoj urbaj   Tüsken lutter Stätterkinner
sidis sole mi,   satt ik blaie Wicht,
kiuj flue paroladis   we könn' quatern aohne Hinner
la germanan ja.   haugdüütsk flaitend licht.
 
Sed ne daŭris longan tempon,   Aower nao 'ne kuorte Tiet
ĝis komprenis mi,   har ik et begriepen,
ĝis mi povis legi tiun,   konn ik't akraot aohne Spiet
ankaŭ skribi ĝin.   liäsen un auk schriewen.
 
Iris mi for el la dom'   Wu ik grötter wuorn sin,
kiel juna vir',   häbb dat Huus verlaoten,
lernis fremdajn lingvojn mi   in de wiede Welt gaohn bün,
en la vasta mond'.   lährt ik frümde Spraoken.
 
Nun volonte pensas mi   Nu, in miene aollen Dage,
kiel maljunul'   denk ik gärn t'rügg
pri la infanec' kaj pri l'   an de fröhen Kinnerjaohre,
lingvo de l' patrin'.   äs'k män plattdüütsk küert häff.
 
Tiam mi platdiĉan preĝon   Dann sägg ik för mi ganß liese
diras por mi mem,   en Gebätt in't aolle Platt,
memorante jenan tempon,   wo is all de Tiet bloß bliewwen,
kaj ekploras mi.   un de Oogen wät't mi natt.
 
Traduko de la Basgermana poemo "Miene
Kinnerspraoke" de Joseph Düpjohann
(Ostenfelder Str. 28, D-59302 Oelde,
Germanio, *1930-10-18) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 2003-04-16.

Kun afabla permeso de l' aŭtoro, sinjoro
Joseph Düpjohan (Ostenfelder Str. 28,
D-59302 Oelde, Germanio), prenita el la
libro "Liäbensbeller" ("Vivobildoj"),
kiu aperis en 1998 en la eldonejo E.
Holterdorf, Ruggestr. 27 - 29, D-59302
Oelde, F. R. Germanio.
  Verkinto de tiu ĉi Basgermana poemo estas
Joseph Düpjohann (Ostenfelder Str. 28,
D-59302 Oelde, Germanio, *1930-10-18),
publikigita 1998.

Mit freundlicher Genehmigung des Verfassers,
Herrn Joseph Düpjohann (Ostenfelder Str.
28, D-59302 Oelde, B. R. Deutschland),
entnommen aus dem Buch "Liäbensbeller",
erschienen in 1998 im Verlag E. Holterdorf,
Ruggestr. 27 - 29, D-59302 Oelde.