eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Joseph Düpjohann | * Fraid un Leed | Basgermana | 1998 | Arg-510-252 | 2004-06-30 15:57 Manfred | nur tiun forigu |
Manfredo Ratislavo | Ĝojo kaj malĝojo | Esperanto | 2903-04-11 | Arg-511-252 | MR-416-1 | 2004-06-30 15:56 Manfred | nur tiun aldonu |
Joseph Düpjohann, |
Driäg diene Fraide un dien Leed |
aohn’ allto graut Teaater; |
wann baides du met annern deels, |
kanns’t Beste daoruut maken. |
De stille Fraid’ un Liäbensglück |
is allmankst dünne sait; |
drüm giff dem Naichsten af en Stück, |
dann is’t ’ne dubbelt Fraid’. |
Dat Leed kümp fakens unverhuopt, |
daoch wann et di dann dräpp, |
wenn’t lies an diene Düöre puckt, |
et gärne deelen möggs. |
Verkinto de tiu ĉi Basgermana poemo estas Joseph Düpjohann (Ostenfelder Str. 28, D-59302 Oelde, Germanio, *1930-10-18), publikigita 1998. Mit freundlicher Genehmigung des Verfassers, Herrn Joseph Düpjohann (Ostenfelder Str. 28, D-59302 Oelde, B. R. Deutschland), entnommen aus dem Buch "Liäbensbeller", erschienen in 1998 im Verlag E. Holterdorf, Ruggestr. 27 - 29, D-59302 Oelde. |