Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Joseph Düpjohann * Anstännigkait Basgermana 1998 Arg-512-253 2004-07-01 12:39 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Honesteco Esperanto Arg-513-253 2004-07-01 12:39 Manfred nur tiun forigu

Joseph Düpjohann,
Anstännigkait

 

Joseph Düpjohann,
Honesteco

 
    tradukita de Manfredo Ratislavo
 
Gaoh meit Anstand düör dien Liäben,   Agu ĉiam kun honesto,
of di’t Fraide brengt of Leed,   ĉu ĝojigos ĝi aŭ ne!
mak up alle diene Wiäge   Vi malfermu vian koron
Hiärt un Hänn för annere wiet.   ĉiam por alia hom’.
Fraog nich, wat et daoför giff,   Ne demandu pri kompens’,
Anstand laohnet ümmer sik.   restu nur honesta hom’!
 
In den eegnen düstern Dagen,   Kiam en malĝojaj tagoj
wenn auk di plaogt Kummerpien,   afliktita estas vi,
döös villicht di sölwer fraogen,   eble vi demandos tiam:
warüm lött man di alleen?   Kial restas sola mi?
Auk wenn nicheen bi di bliff,   Se forlasas ĉiu vin,
Anstand laohnet ümmer sik.   restu nur honesta hom’!
 
Jedder Mensk sie di de Naiheste,   Estu ĉies proksimulo,
kiek em richtut in’t Gesicht,   rekte vi rigardu lin,
de erwiest sik as de Laifste,   kaj la homo plej mizera
weck de Iärmsten Broer is.   estu via kara frat’.
Fraog nich, wat et daoför giff,   Ne demandu pri kompens’,
Anstand laohnet ümmer sik.   restu nur honesta hom’!
 
Verkinto de tiu ĉi Basgermana poemo estas
Joseph Düpjohann (Ostenfelder Str. 28,
D-59302 Oelde, Germanio, *1930-10-18),
publikigita 1998.

Mit freundlicher Genehmigung des Verfassers,
Herrn Joseph Düpjohann (Ostenfelder Str.
28, D-59302 Oelde, B. R. Deutschland),
entnommen aus dem Buch "Liäbensbeller",
erschienen in 1998 im Verlag E. Holterdorf,
Ruggestr. 27 - 29, D-59302 Oelde.
  Traduko de la Basgermana poemo "Anstännigkait"
de Joseph Düpjohann (Ostenfelder Str.
28, D-59302 Oelde, Germanio, *1930-10-18)
en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04).

Kun afabla permeso de l' aŭtoro, sinjoro
Joseph Düpjohan (Ostenfelder Str. 28,
D-59302 Oelde, Germanio), prenita el la
libro "Liäbensbeller" ("Vivobildoj"),
kiu aperis en 1998 en la eldonejo E.
Holterdorf, Ruggestr. 27 - 29, D-59302
Oelde, F. R. Germanio.