eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Charles Chatelanat | Cantique suisse | Franca | Arg-1597-257 | 2013-01-30 13:09 Manfred | nur tiun forigu | |
Flurin Camathias | Psalm svizzer | rumanĉa | Arg-1599-257 | 2013-01-30 14:43 Manfred | nur tiun aldonu | |
Cmillo Valsangiacomo | Salmo svizzero | itala | Arg-1598-257 | 2013-01-30 14:20 Manfred | nur tiun aldonu | |
Leonhard Widmer | * Schweizerpsalm | Germana | Arg-520-257 | 2013-01-30 13:39 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfredo Ratislavo | Svislanda psalmo | Esperanto | 2004-07-11 | Arg-521-257 | MR-422-1 | 2014-04-23 10:57 Manfred | nur tiun forigu |
Leonhard Widmer, | Leonhard Widmer, | |
tradukita de Manfredo Ratislavo | tradukita de Charles Chatelanat | |
Internacialingva versio de la - ekde 1981-04-01 - valida Svisa nacia himno, tradukita laŭ la origina germana-lingva teksto | ||
Venas vi en la aŭror’, | Sur nos monts, quand le soleil | |
Vidas en mateno hor’ | Annonce un brillant réveil, | |
Vin ni jen en Via glor’, ho Sinjor’! | Et prédit d'un plus beau jour le retour, | |
Dum ruĝiĝas montglacio, | Les beautés de la patrie | |
Preĝu, homoj de Svisio! | Parlent à l'âme attendrie; | |
Antaŭsentas ĉiuj ni,1) | Au ciel montent plus joyeux | |
Dio, Vin en la patri’, | Les accents d'un coeur pieux, | |
Dio, Vin en kara la patri’! | Les accents émus d'un coeur pieux. | |
En la ardo de l’ montar’, | Lorsqu’un doux rayon du soir | |
En la brilo de l’ stelar’ | Joue encore dans le bois noir, | |
trovas ni vin kun ador’, ho Sinjor’! | Le cœur se sent plus heureux près de Dieu. | |
En ĉiela alta spaco | Loin des vains bruits de la plaine, | |
Ĝoje sonĝas mi en paco! | L’âme en paix est plus sereine, | |
Antaŭsentas ĉiuj ni, | Au ciel montent plus joyeux | |
Dio, Vin en la patri’, | Les accents d’un cœur pieux, | |
Dio, Vin en kara la patri’! | Les accents émus d’un cœur pieux. | |
Supre en la nubo-mar’, | Lorsque dans la sombre nuit | |
En la alto de l’ montar’, | La foudre éclate avec bruit, | |
Serĉas mi vin en nebul’, Eternul’! | Notre cœur pressent encore le Dieu fort ; | |
Kaj el la vual’ nubara | Dans l’orage et la détresse | |
Sin vidigas Suno klara. | Il est notre forteresse; | |
Antaŭsentas ĉiuj ni, | Offrons-lui des cœurs pieux : | |
Dio, Vin en la patri’, | Dieu nous bénira des cieux, | |
Dio, Vin en kara la patri’! | Dieu nous bénira du haut des cieux. | |
En ŝtormbruo kaj danĝer' | Des grands monts vient le secours ; | |
Vi nin ŝirmas sur la Ter'. | Suisse, espère en Dieu toujours ! | |
Estas ĉiopova vi, kara Di'! | Garde la foi des aïeux, Vis comme eux ! | |
En fulmtondro kaj hororo | Sur l’autel de la patrie | |
Fidu ni al la Sinjoro! | Mets tes biens, ton cœur, ta vie ! | |
Antaŭsentas ĉiuj ni, | C’est le trésor précieux | |
Dio, Vin en la patri', | Que Dieu bénira des cieux, | |
Dio, Vin en kara la patri'! | Que Dieu bénira du haut des cieux. | |
Traduko de la Germana poemo "Schweizerpsalm" de Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero, *1809 - †1867) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 2004-07-11. Kantata estas la himno laŭ melodio, kiun la svisa pastro kaj komponisto Alberik Zwyssig (1848 - 1854) komponis en la jaro 1841, origine por la mesa himno je la psalmteksto "Te diligam, Domine" (= Mi amu vin, Sinjoro). Prenita el la interretejo http://de.wikipedia.org/wiki/Schweizerpsalm | Traduko de la Germana poemo "Schweizerpsalm" de Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero, *1809 - †1867) en la Francan de Charles Chatelanat (*1833 - †1907). Vidu ankau: http://fr.wikisource.org/wiki/Cantique_suisse. | |
1) aŭ:\\Vin jam antaŭsentas ni\\En patrujo nia, Di’,\\En patrujo nia kara, Di’! |