Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Charles Chatelanat Cantique suisse Franca Arg-1597-257 2013-01-30 13:09 Manfred nur tiun forigu
Flurin Camathias Psalm svizzer rumanĉa Arg-1599-257 2013-01-30 14:43 Manfred nur tiun aldonu
Cmillo Valsangiacomo Salmo svizzero itala Arg-1598-257 2013-01-30 14:20 Manfred nur tiun forigu
Leonhard Widmer * Schweizerpsalm Germana Arg-520-257 2013-01-30 13:39 Manfred nur tiun aldonu
Manfredo Ratislavo Svislanda psalmo Esperanto 2004-07-11 Arg-521-257 | MR-422-1 2014-04-23 10:57 Manfred nur tiun aldonu

Leonhard Widmer,
Cantique suisse

 

Leonhard Widmer,
Salmo svizzero

 
tradukita de Charles Chatelanat   tradukita de Cmillo Valsangiacomo
 
Sur nos monts, quand le soleil   Quando bionda aurora il mattin c'indora
Annonce un brillant réveil,   l'alma mia t'adora re del ciel!
Et prédit d'un plus beau jour le retour,   Quando l'alpe già rosseggia
Les beautés de la patrie   a pregare allor t'atteggia;
Parlent à l'âme attendrie;   in favor del patrio suol,
Au ciel montent plus joyeux   cittadino Dio lo vuol.
Les accents d'un coeur pieux,    
Les accents émus d'un coeur pieux.    
 
Lorsqu’un doux rayon du soir   Se di stelle è un giubilo la celeste sfera
Joue encore dans le bois noir,   Te ritrovo a sera o Signor!
Le cœur se sent plus heureux près de Dieu.   Nella notte silenziosa
Loin des vains bruits de la plaine,   l'alma mia in Te riposa:
L’âme en paix est plus sereine,   libertà, concordia, amor,
Au ciel montent plus joyeux   all'Elvezia serba ognor.
Les accents d’un cœur pieux,    
Les accents émus d’un cœur pieux.    
 
Lorsque dans la sombre nuit   Se di nubi un velo m'asconde il tuo cielo
La foudre éclate avec bruit,   pel tuo raggio anelo Dio d'amore!
Notre cœur pressent encore le Dieu fort ;   Fuga o sole quei vapori
Dans l’orage et la détresse   e mi rendi i tuoi favori:
Il est notre forteresse;   di mia patria deh! Pietà
Offrons-lui des cœurs pieux :   brilla, sol di verità
Dieu nous bénira des cieux,    
Dieu nous bénira du haut des cieux.    
 
Des grands monts vient le secours ;   Quando rugge e strepita impetuoso il nembo
Suisse, espère en Dieu toujours !   m'è ostel tuo grembo o Signor!
Garde la foi des aïeux, Vis comme eux !   In te fido Onnipossente
Sur l’autel de la patrie   deh, proteggi nostra gente;
Mets tes biens, ton cœur, ta vie !   Libertà, concordia, amor,
C’est le trésor précieux   all'Elvezia serba ognor.
Que Dieu bénira des cieux,    
Que Dieu bénira du haut des cieux.    
 
Traduko de la Germana poemo "Schweizerpsalm"
de Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero,
*1809 - †1867) en la Francan de
Charles Chatelanat (*1833 - †1907).

Vidu ankau: http://fr.wikisource.org/wiki/Cantique_suisse.
  Traduko de la Germana poemo "Schweizerpsalm"
de Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero,
*1809 - †1867) en itala de Cmillo
Valsangiacomo (*1898 - †1979).

Vidu ankaŭ: http://it.wikipedia.org/wiki/Salmo_Svizzero.