eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Charles Chatelanat | Cantique suisse | Franca | Arg-1597-257 | 2013-01-30 13:09 Manfred | nur tiun forigu | |
Flurin Camathias | Psalm svizzer | rumanĉa | Arg-1599-257 | 2013-01-30 14:43 Manfred | nur tiun aldonu | |
Cmillo Valsangiacomo | Salmo svizzero | itala | Arg-1598-257 | 2013-01-30 14:20 Manfred | nur tiun forigu | |
Leonhard Widmer | * Schweizerpsalm | Germana | Arg-520-257 | 2013-01-30 13:39 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | Svislanda psalmo | Esperanto | 2004-07-11 | Arg-521-257 | MR-422-1 | 2014-04-23 10:57 Manfred | nur tiun aldonu |
Leonhard Widmer, | Leonhard Widmer, | Leonhard Widmer, | ||
tradukita de Charles Chatelanat | tradukita de Cmillo Valsangiacomo | |||
Deutschsprachiger Urtext der ab 1981 gültigen Schweizer Nationalhymne | ||||
Sur nos monts, quand le soleil | Quando bionda aurora il mattin c'indora | Trittst im Morgenrot daher, | ||
Annonce un brillant réveil, | l'alma mia t'adora re del ciel! | Seh' ich dich im Strahlenmeer, | ||
Et prédit d'un plus beau jour le retour, | Quando l'alpe già rosseggia | Dich, du Hocherhabener, Herrlicher! | ||
Les beautés de la patrie | a pregare allor t'atteggia; | Wenn der Alpenfirn sich rötet, | ||
Parlent à l'âme attendrie; | in favor del patrio suol, | Betet, freie Schweizer, betet! | ||
Au ciel montent plus joyeux | cittadino Dio lo vuol. | Eure fromme Seele ahnt | ||
Les accents d'un coeur pieux, | Gott im hehren Vaterland, | |||
Les accents émus d'un coeur pieux. | Gott, den Herrn, im hehren Vaterland. | |||
Lorsqu’un doux rayon du soir | Se di stelle è un giubilo la celeste sfera | Kommst im Abendglühn daher, | ||
Joue encore dans le bois noir, | Te ritrovo a sera o Signor! | Find'ich dich im Sternenheer, | ||
Le cœur se sent plus heureux près de Dieu. | Nella notte silenziosa | Dich, du Menschenfreundlicher, Liebender! | ||
Loin des vains bruits de la plaine, | l'alma mia in Te riposa: | In des Himmels lichten Räumen | ||
L’âme en paix est plus sereine, | libertà, concordia, amor, | Kann ich froh und selig träumen! | ||
Au ciel montent plus joyeux | all'Elvezia serba ognor. | Denn die fromme Seele ahnt | ||
Les accents d’un cœur pieux, | Gott im hehren Vaterland, | |||
Les accents émus d’un cœur pieux. | Gott, den Herrn, im hehren Vaterland. | |||
Lorsque dans la sombre nuit | Se di nubi un velo m'asconde il tuo cielo | Ziehst im Nebelflor daher, | ||
La foudre éclate avec bruit, | pel tuo raggio anelo Dio d'amore! | Such'ich dich im Wolkenmeer, | ||
Notre cœur pressent encore le Dieu fort ; | Fuga o sole quei vapori | Dich, du Unergründlicher, Ewiger! | ||
Dans l’orage et la détresse | e mi rendi i tuoi favori: | Aus dem grauen Luftgebilde | ||
Il est notre forteresse; | di mia patria deh! Pietà | Tritt die Sonne klar und milde, | ||
Offrons-lui des cœurs pieux : | brilla, sol di verità | Und die fromme Seele ahnt | ||
Dieu nous bénira des cieux, | Gott im hehren Vaterland, | |||
Dieu nous bénira du haut des cieux. | Gott, den Herrn, im hehren Vaterland. | |||
Des grands monts vient le secours ; | Quando rugge e strepita impetuoso il nembo | Fährst im wilden Sturm daher, | ||
Suisse, espère en Dieu toujours ! | m'è ostel tuo grembo o Signor! | Bist du selbst uns Hort und Wehr, | ||
Garde la foi des aïeux, Vis comme eux ! | In te fido Onnipossente | Du, allmächtig Waltender, Rettender! | ||
Sur l’autel de la patrie | deh, proteggi nostra gente; | In Gewitternacht und Grauen | ||
Mets tes biens, ton cœur, ta vie ! | Libertà, concordia, amor, | Lasst uns kindlich ihm vertrauen! | ||
C’est le trésor précieux | all'Elvezia serba ognor. | Ja, die fromme Seele ahnt, | ||
Que Dieu bénira des cieux, | Gott im hehren Vaterland, | |||
Que Dieu bénira du haut des cieux. | Gott, den Herrn, im hehren Vaterland. | |||
Traduko de la Germana poemo "Schweizerpsalm" de Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero, *1809 - †1867) en la Francan de Charles Chatelanat (*1833 - †1907). Vidu ankau: http://fr.wikisource.org/wiki/Cantique_suisse. | Traduko de la Germana poemo "Schweizerpsalm" de Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero, *1809 - †1867) en itala de Cmillo Valsangiacomo (*1898 - †1979). Vidu ankaŭ: http://it.wikipedia.org/wiki/Salmo_Svizzero. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero, *1809 - †1867). Gesungen wird das Lied nach einer Melodie, die der Schweizer Priester und Komponist Alberik Zwyssig (1848 - 1854) im Jahre 1841 komponiert hat, ursprünglich als Melodie für den Messgesang auf den Psalmtext "Diligam te Domine" (Ich will Dich lieben, Herr). Entnommen aus der Internetzseite http://www.admin.ch/ch/d/schweiz/psalm/history.html |