Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Charles Chatelanat Cantique suisse Franca Arg-1597-257 2013-01-30 13:09 Manfred nur tiun forigu
Flurin Camathias Psalm svizzer rumanĉa Arg-1599-257 2013-01-30 14:43 Manfred nur tiun aldonu
Cmillo Valsangiacomo Salmo svizzero itala Arg-1598-257 2013-01-30 14:20 Manfred nur tiun forigu
Leonhard Widmer * Schweizerpsalm Germana Arg-520-257 2013-01-30 13:39 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Svislanda psalmo Esperanto 2004-07-11 Arg-521-257 | MR-422-1 2014-04-23 10:57 Manfred nur tiun aldonu

Leonhard Widmer,
Cantique suisse

 

Leonhard Widmer,
Salmo svizzero

 

Leonhard Widmer,
Schweizerpsalm

 
tradukita de Charles Chatelanat   tradukita de Cmillo Valsangiacomo    
 
        Deutschsprachiger Urtext der ab 1981
gültigen Schweizer Nationalhymne
 
Sur nos monts, quand le soleil   Quando bionda aurora il mattin c'indora   Trittst im Morgenrot daher,
Annonce un brillant réveil,   l'alma mia t'adora re del ciel!   Seh' ich dich im Strahlenmeer,
Et prédit d'un plus beau jour le retour,   Quando l'alpe già rosseggia   Dich, du Hocherhabener, Herrlicher!
Les beautés de la patrie   a pregare allor t'atteggia;   Wenn der Alpenfirn sich rötet,
Parlent à l'âme attendrie;   in favor del patrio suol,   Betet, freie Schweizer, betet!
Au ciel montent plus joyeux   cittadino Dio lo vuol.   Eure fromme Seele ahnt
Les accents d'un coeur pieux,       Gott im hehren Vaterland,
Les accents émus d'un coeur pieux.       Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.
 
Lorsqu’un doux rayon du soir   Se di stelle è un giubilo la celeste sfera   Kommst im Abendglühn daher,
Joue encore dans le bois noir,   Te ritrovo a sera o Signor!   Find'ich dich im Sternenheer,
Le cœur se sent plus heureux près de Dieu.   Nella notte silenziosa   Dich, du Menschenfreundlicher, Liebender!
Loin des vains bruits de la plaine,   l'alma mia in Te riposa:   In des Himmels lichten Räumen
L’âme en paix est plus sereine,   libertà, concordia, amor,   Kann ich froh und selig träumen!
Au ciel montent plus joyeux   all'Elvezia serba ognor.   Denn die fromme Seele ahnt
Les accents d’un cœur pieux,       Gott im hehren Vaterland,
Les accents émus d’un cœur pieux.       Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.
 
Lorsque dans la sombre nuit   Se di nubi un velo m'asconde il tuo cielo   Ziehst im Nebelflor daher,
La foudre éclate avec bruit,   pel tuo raggio anelo Dio d'amore!   Such'ich dich im Wolkenmeer,
Notre cœur pressent encore le Dieu fort ;   Fuga o sole quei vapori   Dich, du Unergründlicher, Ewiger!
Dans l’orage et la détresse   e mi rendi i tuoi favori:   Aus dem grauen Luftgebilde
Il est notre forteresse;   di mia patria deh! Pietà   Tritt die Sonne klar und milde,
Offrons-lui des cœurs pieux :   brilla, sol di verità   Und die fromme Seele ahnt
Dieu nous bénira des cieux,       Gott im hehren Vaterland,
Dieu nous bénira du haut des cieux.       Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.
 
Des grands monts vient le secours ;   Quando rugge e strepita impetuoso il nembo   Fährst im wilden Sturm daher,
Suisse, espère en Dieu toujours !   m'è ostel tuo grembo o Signor!   Bist du selbst uns Hort und Wehr,
Garde la foi des aïeux, Vis comme eux !   In te fido Onnipossente   Du, allmächtig Waltender, Rettender!
Sur l’autel de la patrie   deh, proteggi nostra gente;   In Gewitternacht und Grauen
Mets tes biens, ton cœur, ta vie !   Libertà, concordia, amor,   Lasst uns kindlich ihm vertrauen!
C’est le trésor précieux   all'Elvezia serba ognor.   Ja, die fromme Seele ahnt,
Que Dieu bénira des cieux,       Gott im hehren Vaterland,
Que Dieu bénira du haut des cieux.       Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.
 
Traduko de la Germana poemo "Schweizerpsalm"
de Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero,
*1809 - †1867) en la Francan de
Charles Chatelanat (*1833 - †1907).

Vidu ankau: http://fr.wikisource.org/wiki/Cantique_suisse.
  Traduko de la Germana poemo "Schweizerpsalm"
de Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero,
*1809 - †1867) en itala de Cmillo
Valsangiacomo (*1898 - †1979).

Vidu ankaŭ: http://it.wikipedia.org/wiki/Salmo_Svizzero.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero, *1809
- †1867).

Gesungen wird das Lied nach einer Melodie,
die der Schweizer Priester und Komponist
Alberik Zwyssig (1848 - 1854) im Jahre
1841 komponiert hat, ursprünglich als
Melodie für den Messgesang auf den
Psalmtext "Diligam te Domine" (Ich will
Dich lieben, Herr). Entnommen aus der
Internetzseite
http://www.admin.ch/ch/d/schweiz/psalm/history.html