eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Charles Chatelanat | Cantique suisse | Franca | Arg-1597-257 | 2013-01-30 13:09 Manfred | nur tiun forigu | |
Flurin Camathias | Psalm svizzer | rumanĉa | Arg-1599-257 | 2013-01-30 14:43 Manfred | nur tiun aldonu | |
Cmillo Valsangiacomo | Salmo svizzero | itala | Arg-1598-257 | 2013-01-30 14:20 Manfred | nur tiun aldonu | |
Leonhard Widmer | * Schweizerpsalm | Germana | Arg-520-257 | 2013-01-30 13:39 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | Svislanda psalmo | Esperanto | 2004-07-11 | Arg-521-257 | MR-422-1 | 2014-04-23 10:57 Manfred | nur tiun aldonu |
Leonhard Widmer, | Leonhard Widmer, | |
tradukita de Charles Chatelanat | ||
Deutschsprachiger Urtext der ab 1981 gültigen Schweizer Nationalhymne | ||
Sur nos monts, quand le soleil | Trittst im Morgenrot daher, | |
Annonce un brillant réveil, | Seh' ich dich im Strahlenmeer, | |
Et prédit d'un plus beau jour le retour, | Dich, du Hocherhabener, Herrlicher! | |
Les beautés de la patrie | Wenn der Alpenfirn sich rötet, | |
Parlent à l'âme attendrie; | Betet, freie Schweizer, betet! | |
Au ciel montent plus joyeux | Eure fromme Seele ahnt | |
Les accents d'un coeur pieux, | Gott im hehren Vaterland, | |
Les accents émus d'un coeur pieux. | Gott, den Herrn, im hehren Vaterland. | |
Lorsqu’un doux rayon du soir | Kommst im Abendglühn daher, | |
Joue encore dans le bois noir, | Find'ich dich im Sternenheer, | |
Le cœur se sent plus heureux près de Dieu. | Dich, du Menschenfreundlicher, Liebender! | |
Loin des vains bruits de la plaine, | In des Himmels lichten Räumen | |
L’âme en paix est plus sereine, | Kann ich froh und selig träumen! | |
Au ciel montent plus joyeux | Denn die fromme Seele ahnt | |
Les accents d’un cœur pieux, | Gott im hehren Vaterland, | |
Les accents émus d’un cœur pieux. | Gott, den Herrn, im hehren Vaterland. | |
Lorsque dans la sombre nuit | Ziehst im Nebelflor daher, | |
La foudre éclate avec bruit, | Such'ich dich im Wolkenmeer, | |
Notre cœur pressent encore le Dieu fort ; | Dich, du Unergründlicher, Ewiger! | |
Dans l’orage et la détresse | Aus dem grauen Luftgebilde | |
Il est notre forteresse; | Tritt die Sonne klar und milde, | |
Offrons-lui des cœurs pieux : | Und die fromme Seele ahnt | |
Dieu nous bénira des cieux, | Gott im hehren Vaterland, | |
Dieu nous bénira du haut des cieux. | Gott, den Herrn, im hehren Vaterland. | |
Des grands monts vient le secours ; | Fährst im wilden Sturm daher, | |
Suisse, espère en Dieu toujours ! | Bist du selbst uns Hort und Wehr, | |
Garde la foi des aïeux, Vis comme eux ! | Du, allmächtig Waltender, Rettender! | |
Sur l’autel de la patrie | In Gewitternacht und Grauen | |
Mets tes biens, ton cœur, ta vie ! | Lasst uns kindlich ihm vertrauen! | |
C’est le trésor précieux | Ja, die fromme Seele ahnt, | |
Que Dieu bénira des cieux, | Gott im hehren Vaterland, | |
Que Dieu bénira du haut des cieux. | Gott, den Herrn, im hehren Vaterland. | |
Traduko de la Germana poemo "Schweizerpsalm" de Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero, *1809 - †1867) en la Francan de Charles Chatelanat (*1833 - †1907). Vidu ankau: http://fr.wikisource.org/wiki/Cantique_suisse. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero, *1809 - †1867). Gesungen wird das Lied nach einer Melodie, die der Schweizer Priester und Komponist Alberik Zwyssig (1848 - 1854) im Jahre 1841 komponiert hat, ursprünglich als Melodie für den Messgesang auf den Psalmtext "Diligam te Domine" (Ich will Dich lieben, Herr). Entnommen aus der Internetzseite http://www.admin.ch/ch/d/schweiz/psalm/history.html |