Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Charles Chatelanat Cantique suisse Franca Arg-1597-257 2013-01-30 13:09 Manfred nur tiun forigu
Flurin Camathias Psalm svizzer rumanĉa Arg-1599-257 2013-01-30 14:43 Manfred nur tiun forigu
Cmillo Valsangiacomo Salmo svizzero itala Arg-1598-257 2013-01-30 14:20 Manfred nur tiun forigu
Leonhard Widmer * Schweizerpsalm Germana Arg-520-257 2013-01-30 13:39 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Svislanda psalmo Esperanto 2004-07-11 Arg-521-257 | MR-422-1 2014-04-23 10:57 Manfred nur tiun forigu

Leonhard Widmer,
Salmo svizzero

 

Leonhard Widmer,
Cantique suisse

 

Leonhard Widmer,
Psalm svizzer

 

Leonhard Widmer,
Svislanda psalmo

 

Leonhard Widmer,
Schweizerpsalm

 
tradukita de Cmillo Valsangiacomo   tradukita de Charles Chatelanat   tradukita de Flurin Camathias   tradukita de Manfredo Ratislavo    
 
        Rumanĉa traduko   Internacialingva versio de la - ekde
1981-04-01 - valida Svisa nacia himno,
tradukita laŭ la origina germana-lingva
teksto
  Deutschsprachiger Urtext der ab 1981
gültigen Schweizer Nationalhymne
 
Quando bionda aurora il mattin c'indora   Sur nos monts, quand le soleil   En l'aurora la damaun ta salida il carstgaun,   Venas vi en la aŭror’,   Trittst im Morgenrot daher,
l'alma mia t'adora re del ciel!   Annonce un brillant réveil,   spiert etern dominatur, Tutpussent!   Vidas en mateno hor’   Seh' ich dich im Strahlenmeer,
Quando l'alpe già rosseggia   Et prédit d'un plus beau jour le retour,   Cur ch'ils munts straglischan sura,   Vin ni jen en Via glor’, ho Sinjor’!   Dich, du Hocherhabener, Herrlicher!
a pregare allor t'atteggia;   Les beautés de la patrie   ura liber Svizzer, ura.   Dum ruĝiĝas montglacio,   Wenn der Alpenfirn sich rötet,
in favor del patrio suol,   Parlent à l'âme attendrie;   Mia olma senta ferm,   Preĝu, homoj de Svisio!   Betet, freie Schweizer, betet!
cittadino Dio lo vuol.   Au ciel montent plus joyeux   Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,   Antaŭsentas ĉiuj ni,1)   Eure fromme Seele ahnt
    Les accents d'un coeur pieux,   il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.   Dio, Vin en la patri’,   Gott im hehren Vaterland,
    Les accents émus d'un coeur pieux.       Dio, Vin en kara la patri’!   Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.
 
Se di stelle è un giubilo la celeste sfera   Lorsqu’un doux rayon du soir   Er la saira en splendur da las stailas en l'azur   En la ardo de l’ montar’,   Kommst im Abendglühn daher,
Te ritrovo a sera o Signor!   Joue encore dans le bois noir,   tai chattain nus, creatur, Tutpussent!   En la brilo de l’ stelar’   Find'ich dich im Sternenheer,
Nella notte silenziosa   Le cœur se sent plus heureux près de Dieu.   Cur ch'il firmament sclerescha   trovas ni vin kun ador’, ho Sinjor’!   Dich, du Menschenfreundlicher, Liebender!
l'alma mia in Te riposa:   Loin des vains bruits de la plaine,   en noss cors fidanza crescha.   En ĉiela alta spaco   In des Himmels lichten Räumen
libertà, concordia, amor,   L’âme en paix est plus sereine,   Mia olma senta ferm,   Ĝoje sonĝas mi en paco!   Kann ich froh und selig träumen!
all'Elvezia serba ognor.   Au ciel montent plus joyeux   Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,   Antaŭsentas ĉiuj ni,   Denn die fromme Seele ahnt
    Les accents d’un cœur pieux,   il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.   Dio, Vin en la patri’,   Gott im hehren Vaterland,
    Les accents émus d’un cœur pieux.       Dio, Vin en kara la patri’!   Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.
 
Se di nubi un velo m'asconde il tuo cielo   Lorsque dans la sombre nuit   Ti a nus es er preschent en il stgir dal firmament,   Supre en la nubo-mar’,   Ziehst im Nebelflor daher,
pel tuo raggio anelo Dio d'amore!   La foudre éclate avec bruit,   ti inperscrutabel spiert, Tutpussent!   En la alto de l’ montar’,   Such'ich dich im Wolkenmeer,
Fuga o sole quei vapori   Notre cœur pressent encore le Dieu fort ;   Tschiel e terra t'obedeschan   Serĉas mi vin en nebul’, Eternul’!   Dich, du Unergründlicher, Ewiger!
e mi rendi i tuoi favori:   Dans l’orage et la détresse   vents e nivels secundeschan.   Kaj el la vual’ nubara   Aus dem grauen Luftgebilde
di mia patria deh! Pietà   Il est notre forteresse;   Mia olma senta ferm,   Sin vidigas Suno klara.   Tritt die Sonne klar und milde,
brilla, sol di verità   Offrons-lui des cœurs pieux :   Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,   Antaŭsentas ĉiuj ni,   Und die fromme Seele ahnt
    Dieu nous bénira des cieux,   il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.   Dio, Vin en la patri’,   Gott im hehren Vaterland,
    Dieu nous bénira du haut des cieux.       Dio, Vin en kara la patri’!   Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.
 
Quando rugge e strepita impetuoso il nembo   Des grands monts vient le secours ;   Cur la furia da l'orcan fa tremblar il cor uman   En ŝtormbruo kaj danĝer'   Fährst im wilden Sturm daher,
m'è ostel tuo grembo o Signor!   Suisse, espère en Dieu toujours !   alur das ti a nus vigur, Tutpussent!   Vi nin ŝirmas sur la Ter'.   Bist du selbst uns Hort und Wehr,
In te fido Onnipossente   Garde la foi des aïeux, Vis comme eux !   Ed en temporal sgarschaivel   Estas ĉiopova vi, kara Di'!   Du, allmächtig Waltender, Rettender!
deh, proteggi nostra gente;   Sur l’autel de la patrie   stas ti franc a nus fidaivel.   En fulmtondro kaj hororo   In Gewitternacht und Grauen
Libertà, concordia, amor,   Mets tes biens, ton cœur, ta vie !   Mia olma senta ferm,   Fidu ni al la Sinjoro!   Lasst uns kindlich ihm vertrauen!
all'Elvezia serba ognor.   C’est le trésor précieux   Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,   Antaŭsentas ĉiuj ni,   Ja, die fromme Seele ahnt,
    Que Dieu bénira des cieux,   Il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.   Dio, Vin en la patri',   Gott im hehren Vaterland,
    Que Dieu bénira du haut des cieux.       Dio, Vin en kara la patri'!   Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.
 
Traduko de la Germana poemo "Schweizerpsalm"
de Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero,
*1809 - †1867) en itala de Cmillo
Valsangiacomo (*1898 - †1979).

Vidu ankaŭ: http://it.wikipedia.org/wiki/Salmo_Svizzero.
  Traduko de la Germana poemo "Schweizerpsalm"
de Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero,
*1809 - †1867) en la Francan de
Charles Chatelanat (*1833 - †1907).

Vidu ankau: http://fr.wikisource.org/wiki/Cantique_suisse.
  Traduko de la Germana poemo "Schweizerpsalm"
de Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero,
*1809 - †1867) en rumanĉa de Flurin
Camathias (*1871-03-06 - †1946-02-03).

Vidu ankaŭ: http://rm.wikipedia.org/wiki/Psalm_svizzer.
  Traduko de la Germana poemo "Schweizerpsalm"
de Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero,
*1809 - †1867) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 2004-07-11.

Kantata estas la himno laŭ melodio, kiun
la svisa pastro kaj komponisto Alberik
Zwyssig (1848 - 1854) komponis en la jaro
1841, origine por la mesa himno je la
psalmteksto "Te diligam, Domine" (= Mi
amu vin, Sinjoro). Prenita el la interretejo
http://de.wikipedia.org/wiki/Schweizerpsalm
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero, *1809
- †1867).

Gesungen wird das Lied nach einer Melodie,
die der Schweizer Priester und Komponist
Alberik Zwyssig (1848 - 1854) im Jahre
1841 komponiert hat, ursprünglich als
Melodie für den Messgesang auf den
Psalmtext "Diligam te Domine" (Ich will
Dich lieben, Herr). Entnommen aus der
Internetzseite
http://www.admin.ch/ch/d/schweiz/psalm/history.html
 
            1) aŭ:\\Vin jam antaŭsentas ni\\En patrujo
nia, Di’,\\En patrujo nia kara, Di’!