eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Charles Chatelanat | Cantique suisse | Franca | Arg-1597-257 | 2013-01-30 13:09 Manfred | nur tiun forigu | |
Flurin Camathias | Psalm svizzer | rumanĉa | Arg-1599-257 | 2013-01-30 14:43 Manfred | nur tiun aldonu | |
Cmillo Valsangiacomo | Salmo svizzero | itala | Arg-1598-257 | 2013-01-30 14:20 Manfred | nur tiun forigu | |
Leonhard Widmer | * Schweizerpsalm | Germana | Arg-520-257 | 2013-01-30 13:39 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | Svislanda psalmo | Esperanto | 2004-07-11 | Arg-521-257 | MR-422-1 | 2014-04-23 10:57 Manfred | nur tiun aldonu |
Leonhard Widmer, | Leonhard Widmer, | Leonhard Widmer, | ||
tradukita de Cmillo Valsangiacomo | tradukita de Charles Chatelanat | |||
Deutschsprachiger Urtext der ab 1981 gültigen Schweizer Nationalhymne | ||||
Quando bionda aurora il mattin c'indora | Trittst im Morgenrot daher, | Sur nos monts, quand le soleil | ||
l'alma mia t'adora re del ciel! | Seh' ich dich im Strahlenmeer, | Annonce un brillant réveil, | ||
Quando l'alpe già rosseggia | Dich, du Hocherhabener, Herrlicher! | Et prédit d'un plus beau jour le retour, | ||
a pregare allor t'atteggia; | Wenn der Alpenfirn sich rötet, | Les beautés de la patrie | ||
in favor del patrio suol, | Betet, freie Schweizer, betet! | Parlent à l'âme attendrie; | ||
cittadino Dio lo vuol. | Eure fromme Seele ahnt | Au ciel montent plus joyeux | ||
Gott im hehren Vaterland, | Les accents d'un coeur pieux, | |||
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland. | Les accents émus d'un coeur pieux. | |||
Se di stelle è un giubilo la celeste sfera | Kommst im Abendglühn daher, | Lorsqu’un doux rayon du soir | ||
Te ritrovo a sera o Signor! | Find'ich dich im Sternenheer, | Joue encore dans le bois noir, | ||
Nella notte silenziosa | Dich, du Menschenfreundlicher, Liebender! | Le cœur se sent plus heureux près de Dieu. | ||
l'alma mia in Te riposa: | In des Himmels lichten Räumen | Loin des vains bruits de la plaine, | ||
libertà, concordia, amor, | Kann ich froh und selig träumen! | L’âme en paix est plus sereine, | ||
all'Elvezia serba ognor. | Denn die fromme Seele ahnt | Au ciel montent plus joyeux | ||
Gott im hehren Vaterland, | Les accents d’un cœur pieux, | |||
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland. | Les accents émus d’un cœur pieux. | |||
Se di nubi un velo m'asconde il tuo cielo | Ziehst im Nebelflor daher, | Lorsque dans la sombre nuit | ||
pel tuo raggio anelo Dio d'amore! | Such'ich dich im Wolkenmeer, | La foudre éclate avec bruit, | ||
Fuga o sole quei vapori | Dich, du Unergründlicher, Ewiger! | Notre cœur pressent encore le Dieu fort ; | ||
e mi rendi i tuoi favori: | Aus dem grauen Luftgebilde | Dans l’orage et la détresse | ||
di mia patria deh! Pietà | Tritt die Sonne klar und milde, | Il est notre forteresse; | ||
brilla, sol di verità | Und die fromme Seele ahnt | Offrons-lui des cœurs pieux : | ||
Gott im hehren Vaterland, | Dieu nous bénira des cieux, | |||
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland. | Dieu nous bénira du haut des cieux. | |||
Quando rugge e strepita impetuoso il nembo | Fährst im wilden Sturm daher, | Des grands monts vient le secours ; | ||
m'è ostel tuo grembo o Signor! | Bist du selbst uns Hort und Wehr, | Suisse, espère en Dieu toujours ! | ||
In te fido Onnipossente | Du, allmächtig Waltender, Rettender! | Garde la foi des aïeux, Vis comme eux ! | ||
deh, proteggi nostra gente; | In Gewitternacht und Grauen | Sur l’autel de la patrie | ||
Libertà, concordia, amor, | Lasst uns kindlich ihm vertrauen! | Mets tes biens, ton cœur, ta vie ! | ||
all'Elvezia serba ognor. | Ja, die fromme Seele ahnt, | C’est le trésor précieux | ||
Gott im hehren Vaterland, | Que Dieu bénira des cieux, | |||
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland. | Que Dieu bénira du haut des cieux. | |||
Traduko de la Germana poemo "Schweizerpsalm" de Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero, *1809 - †1867) en itala de Cmillo Valsangiacomo (*1898 - †1979). Vidu ankaŭ: http://it.wikipedia.org/wiki/Salmo_Svizzero. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero, *1809 - †1867). Gesungen wird das Lied nach einer Melodie, die der Schweizer Priester und Komponist Alberik Zwyssig (1848 - 1854) im Jahre 1841 komponiert hat, ursprünglich als Melodie für den Messgesang auf den Psalmtext "Diligam te Domine" (Ich will Dich lieben, Herr). Entnommen aus der Internetzseite http://www.admin.ch/ch/d/schweiz/psalm/history.html | Traduko de la Germana poemo "Schweizerpsalm" de Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero, *1809 - †1867) en la Francan de Charles Chatelanat (*1833 - †1907). Vidu ankau: http://fr.wikisource.org/wiki/Cantique_suisse. |