Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Charles Chatelanat Cantique suisse Franca Arg-1597-257 2013-01-30 13:09 Manfred nur tiun aldonu
Flurin Camathias Psalm svizzer rumanĉa Arg-1599-257 2013-01-30 14:43 Manfred nur tiun forigu
Cmillo Valsangiacomo Salmo svizzero itala Arg-1598-257 2013-01-30 14:20 Manfred nur tiun forigu
Leonhard Widmer * Schweizerpsalm Germana Arg-520-257 2013-01-30 13:39 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Svislanda psalmo Esperanto 2004-07-11 Arg-521-257 | MR-422-1 2014-04-23 10:57 Manfred nur tiun forigu

Leonhard Widmer,
Salmo svizzero

 

Leonhard Widmer,
Svislanda psalmo

 

Leonhard Widmer,
Schweizerpsalm

 

Leonhard Widmer,
Psalm svizzer

 
tradukita de Cmillo Valsangiacomo   tradukita de Manfredo Ratislavo       tradukita de Flurin Camathias
 
    Internacialingva versio de la - ekde
1981-04-01 - valida Svisa nacia himno,
tradukita laŭ la origina germana-lingva
teksto
  Deutschsprachiger Urtext der ab 1981
gültigen Schweizer Nationalhymne
  Rumanĉa traduko
 
Quando bionda aurora il mattin c'indora   Venas vi en la aŭror’,   Trittst im Morgenrot daher,   En l'aurora la damaun ta salida il carstgaun,
l'alma mia t'adora re del ciel!   Vidas en mateno hor’   Seh' ich dich im Strahlenmeer,   spiert etern dominatur, Tutpussent!
Quando l'alpe già rosseggia   Vin ni jen en Via glor’, ho Sinjor’!   Dich, du Hocherhabener, Herrlicher!   Cur ch'ils munts straglischan sura,
a pregare allor t'atteggia;   Dum ruĝiĝas montglacio,   Wenn der Alpenfirn sich rötet,   ura liber Svizzer, ura.
in favor del patrio suol,   Preĝu, homoj de Svisio!   Betet, freie Schweizer, betet!   Mia olma senta ferm,
cittadino Dio lo vuol.   Antaŭsentas ĉiuj ni,1)   Eure fromme Seele ahnt   Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,
    Dio, Vin en la patri’,   Gott im hehren Vaterland,   il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.
    Dio, Vin en kara la patri’!   Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.    
 
Se di stelle è un giubilo la celeste sfera   En la ardo de l’ montar’,   Kommst im Abendglühn daher,   Er la saira en splendur da las stailas en l'azur
Te ritrovo a sera o Signor!   En la brilo de l’ stelar’   Find'ich dich im Sternenheer,   tai chattain nus, creatur, Tutpussent!
Nella notte silenziosa   trovas ni vin kun ador’, ho Sinjor’!   Dich, du Menschenfreundlicher, Liebender!   Cur ch'il firmament sclerescha
l'alma mia in Te riposa:   En ĉiela alta spaco   In des Himmels lichten Räumen   en noss cors fidanza crescha.
libertà, concordia, amor,   Ĝoje sonĝas mi en paco!   Kann ich froh und selig träumen!   Mia olma senta ferm,
all'Elvezia serba ognor.   Antaŭsentas ĉiuj ni,   Denn die fromme Seele ahnt   Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,
    Dio, Vin en la patri’,   Gott im hehren Vaterland,   il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.
    Dio, Vin en kara la patri’!   Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.    
 
Se di nubi un velo m'asconde il tuo cielo   Supre en la nubo-mar’,   Ziehst im Nebelflor daher,   Ti a nus es er preschent en il stgir dal firmament,
pel tuo raggio anelo Dio d'amore!   En la alto de l’ montar’,   Such'ich dich im Wolkenmeer,   ti inperscrutabel spiert, Tutpussent!
Fuga o sole quei vapori   Serĉas mi vin en nebul’, Eternul’!   Dich, du Unergründlicher, Ewiger!   Tschiel e terra t'obedeschan
e mi rendi i tuoi favori:   Kaj el la vual’ nubara   Aus dem grauen Luftgebilde   vents e nivels secundeschan.
di mia patria deh! Pietà   Sin vidigas Suno klara.   Tritt die Sonne klar und milde,   Mia olma senta ferm,
brilla, sol di verità   Antaŭsentas ĉiuj ni,   Und die fromme Seele ahnt   Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,
    Dio, Vin en la patri’,   Gott im hehren Vaterland,   il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.
    Dio, Vin en kara la patri’!   Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.    
 
Quando rugge e strepita impetuoso il nembo   En ŝtormbruo kaj danĝer'   Fährst im wilden Sturm daher,   Cur la furia da l'orcan fa tremblar il cor uman
m'è ostel tuo grembo o Signor!   Vi nin ŝirmas sur la Ter'.   Bist du selbst uns Hort und Wehr,   alur das ti a nus vigur, Tutpussent!
In te fido Onnipossente   Estas ĉiopova vi, kara Di'!   Du, allmächtig Waltender, Rettender!   Ed en temporal sgarschaivel
deh, proteggi nostra gente;   En fulmtondro kaj hororo   In Gewitternacht und Grauen   stas ti franc a nus fidaivel.
Libertà, concordia, amor,   Fidu ni al la Sinjoro!   Lasst uns kindlich ihm vertrauen!   Mia olma senta ferm,
all'Elvezia serba ognor.   Antaŭsentas ĉiuj ni,   Ja, die fromme Seele ahnt,   Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,
    Dio, Vin en la patri',   Gott im hehren Vaterland,   Il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.
    Dio, Vin en kara la patri'!   Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.    
 
Traduko de la Germana poemo "Schweizerpsalm"
de Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero,
*1809 - †1867) en itala de Cmillo
Valsangiacomo (*1898 - †1979).

Vidu ankaŭ: http://it.wikipedia.org/wiki/Salmo_Svizzero.
  Traduko de la Germana poemo "Schweizerpsalm"
de Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero,
*1809 - †1867) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 2004-07-11.

Kantata estas la himno laŭ melodio, kiun
la svisa pastro kaj komponisto Alberik
Zwyssig (1848 - 1854) komponis en la jaro
1841, origine por la mesa himno je la
psalmteksto "Te diligam, Domine" (= Mi
amu vin, Sinjoro). Prenita el la interretejo
http://de.wikipedia.org/wiki/Schweizerpsalm
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero, *1809
- †1867).

Gesungen wird das Lied nach einer Melodie,
die der Schweizer Priester und Komponist
Alberik Zwyssig (1848 - 1854) im Jahre
1841 komponiert hat, ursprünglich als
Melodie für den Messgesang auf den
Psalmtext "Diligam te Domine" (Ich will
Dich lieben, Herr). Entnommen aus der
Internetzseite
http://www.admin.ch/ch/d/schweiz/psalm/history.html
  Traduko de la Germana poemo "Schweizerpsalm"
de Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero,
*1809 - †1867) en rumanĉa de Flurin
Camathias (*1871-03-06 - †1946-02-03).

Vidu ankaŭ: http://rm.wikipedia.org/wiki/Psalm_svizzer.
 
    1) aŭ:\\Vin jam antaŭsentas ni\\En patrujo
nia, Di’,\\En patrujo nia kara, Di’!