Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Charles Chatelanat Cantique suisse Franca Arg-1597-257 2013-01-30 13:09 Manfred nur tiun forigu
Flurin Camathias Psalm svizzer rumanĉa Arg-1599-257 2013-01-30 14:43 Manfred nur tiun forigu
Cmillo Valsangiacomo Salmo svizzero itala Arg-1598-257 2013-01-30 14:20 Manfred nur tiun aldonu
Leonhard Widmer * Schweizerpsalm Germana Arg-520-257 2013-01-30 13:39 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Svislanda psalmo Esperanto 2004-07-11 Arg-521-257 | MR-422-1 2014-04-23 10:57 Manfred nur tiun aldonu

Leonhard Widmer,
Psalm svizzer

 

Leonhard Widmer,
Cantique suisse

 

Leonhard Widmer,
Schweizerpsalm

 
tradukita de Flurin Camathias   tradukita de Charles Chatelanat    
 
Rumanĉa traduko       Deutschsprachiger Urtext der ab 1981
gültigen Schweizer Nationalhymne
 
En l'aurora la damaun ta salida il carstgaun,   Sur nos monts, quand le soleil   Trittst im Morgenrot daher,
spiert etern dominatur, Tutpussent!   Annonce un brillant réveil,   Seh' ich dich im Strahlenmeer,
Cur ch'ils munts straglischan sura,   Et prédit d'un plus beau jour le retour,   Dich, du Hocherhabener, Herrlicher!
ura liber Svizzer, ura.   Les beautés de la patrie   Wenn der Alpenfirn sich rötet,
Mia olma senta ferm,   Parlent à l'âme attendrie;   Betet, freie Schweizer, betet!
Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,   Au ciel montent plus joyeux   Eure fromme Seele ahnt
il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.   Les accents d'un coeur pieux,   Gott im hehren Vaterland,
    Les accents émus d'un coeur pieux.   Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.
 
Er la saira en splendur da las stailas en l'azur   Lorsqu’un doux rayon du soir   Kommst im Abendglühn daher,
tai chattain nus, creatur, Tutpussent!   Joue encore dans le bois noir,   Find'ich dich im Sternenheer,
Cur ch'il firmament sclerescha   Le cœur se sent plus heureux près de Dieu.   Dich, du Menschenfreundlicher, Liebender!
en noss cors fidanza crescha.   Loin des vains bruits de la plaine,   In des Himmels lichten Räumen
Mia olma senta ferm,   L’âme en paix est plus sereine,   Kann ich froh und selig träumen!
Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,   Au ciel montent plus joyeux   Denn die fromme Seele ahnt
il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.   Les accents d’un cœur pieux,   Gott im hehren Vaterland,
    Les accents émus d’un cœur pieux.   Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.
 
Ti a nus es er preschent en il stgir dal firmament,   Lorsque dans la sombre nuit   Ziehst im Nebelflor daher,
ti inperscrutabel spiert, Tutpussent!   La foudre éclate avec bruit,   Such'ich dich im Wolkenmeer,
Tschiel e terra t'obedeschan   Notre cœur pressent encore le Dieu fort ;   Dich, du Unergründlicher, Ewiger!
vents e nivels secundeschan.   Dans l’orage et la détresse   Aus dem grauen Luftgebilde
Mia olma senta ferm,   Il est notre forteresse;   Tritt die Sonne klar und milde,
Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,   Offrons-lui des cœurs pieux :   Und die fromme Seele ahnt
il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.   Dieu nous bénira des cieux,   Gott im hehren Vaterland,
    Dieu nous bénira du haut des cieux.   Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.
 
Cur la furia da l'orcan fa tremblar il cor uman   Des grands monts vient le secours ;   Fährst im wilden Sturm daher,
alur das ti a nus vigur, Tutpussent!   Suisse, espère en Dieu toujours !   Bist du selbst uns Hort und Wehr,
Ed en temporal sgarschaivel   Garde la foi des aïeux, Vis comme eux !   Du, allmächtig Waltender, Rettender!
stas ti franc a nus fidaivel.   Sur l’autel de la patrie   In Gewitternacht und Grauen
Mia olma senta ferm,   Mets tes biens, ton cœur, ta vie !   Lasst uns kindlich ihm vertrauen!
Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,   C’est le trésor précieux   Ja, die fromme Seele ahnt,
Il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.   Que Dieu bénira des cieux,   Gott im hehren Vaterland,
    Que Dieu bénira du haut des cieux.   Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.
 
Traduko de la Germana poemo "Schweizerpsalm"
de Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero,
*1809 - †1867) en rumanĉa de Flurin
Camathias (*1871-03-06 - †1946-02-03).

Vidu ankaŭ: http://rm.wikipedia.org/wiki/Psalm_svizzer.
  Traduko de la Germana poemo "Schweizerpsalm"
de Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero,
*1809 - †1867) en la Francan de
Charles Chatelanat (*1833 - †1907).

Vidu ankau: http://fr.wikisource.org/wiki/Cantique_suisse.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero, *1809
- †1867).

Gesungen wird das Lied nach einer Melodie,
die der Schweizer Priester und Komponist
Alberik Zwyssig (1848 - 1854) im Jahre
1841 komponiert hat, ursprünglich als
Melodie für den Messgesang auf den
Psalmtext "Diligam te Domine" (Ich will
Dich lieben, Herr). Entnommen aus der
Internetzseite
http://www.admin.ch/ch/d/schweiz/psalm/history.html