eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Charles Chatelanat | Cantique suisse | Franca | Arg-1597-257 | 2013-01-30 13:09 Manfred | nur tiun forigu | |
Flurin Camathias | Psalm svizzer | rumanĉa | Arg-1599-257 | 2013-01-30 14:43 Manfred | nur tiun forigu | |
Cmillo Valsangiacomo | Salmo svizzero | itala | Arg-1598-257 | 2013-01-30 14:20 Manfred | nur tiun aldonu | |
Leonhard Widmer | * Schweizerpsalm | Germana | Arg-520-257 | 2013-01-30 13:39 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | Svislanda psalmo | Esperanto | 2004-07-11 | Arg-521-257 | MR-422-1 | 2014-04-23 10:57 Manfred | nur tiun aldonu |
Leonhard Widmer, | Leonhard Widmer, | Leonhard Widmer, | ||
tradukita de Flurin Camathias | tradukita de Charles Chatelanat | |||
Rumanĉa traduko | Deutschsprachiger Urtext der ab 1981 gültigen Schweizer Nationalhymne | |||
En l'aurora la damaun ta salida il carstgaun, | Sur nos monts, quand le soleil | Trittst im Morgenrot daher, | ||
spiert etern dominatur, Tutpussent! | Annonce un brillant réveil, | Seh' ich dich im Strahlenmeer, | ||
Cur ch'ils munts straglischan sura, | Et prédit d'un plus beau jour le retour, | Dich, du Hocherhabener, Herrlicher! | ||
ura liber Svizzer, ura. | Les beautés de la patrie | Wenn der Alpenfirn sich rötet, | ||
Mia olma senta ferm, | Parlent à l'âme attendrie; | Betet, freie Schweizer, betet! | ||
Mia olma senta ferm Dieu en tschiel, | Au ciel montent plus joyeux | Eure fromme Seele ahnt | ||
il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern. | Les accents d'un coeur pieux, | Gott im hehren Vaterland, | ||
Les accents émus d'un coeur pieux. | Gott, den Herrn, im hehren Vaterland. | |||
Er la saira en splendur da las stailas en l'azur | Lorsqu’un doux rayon du soir | Kommst im Abendglühn daher, | ||
tai chattain nus, creatur, Tutpussent! | Joue encore dans le bois noir, | Find'ich dich im Sternenheer, | ||
Cur ch'il firmament sclerescha | Le cœur se sent plus heureux près de Dieu. | Dich, du Menschenfreundlicher, Liebender! | ||
en noss cors fidanza crescha. | Loin des vains bruits de la plaine, | In des Himmels lichten Räumen | ||
Mia olma senta ferm, | L’âme en paix est plus sereine, | Kann ich froh und selig träumen! | ||
Mia olma senta ferm Dieu en tschiel, | Au ciel montent plus joyeux | Denn die fromme Seele ahnt | ||
il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern. | Les accents d’un cœur pieux, | Gott im hehren Vaterland, | ||
Les accents émus d’un cœur pieux. | Gott, den Herrn, im hehren Vaterland. | |||
Ti a nus es er preschent en il stgir dal firmament, | Lorsque dans la sombre nuit | Ziehst im Nebelflor daher, | ||
ti inperscrutabel spiert, Tutpussent! | La foudre éclate avec bruit, | Such'ich dich im Wolkenmeer, | ||
Tschiel e terra t'obedeschan | Notre cœur pressent encore le Dieu fort ; | Dich, du Unergründlicher, Ewiger! | ||
vents e nivels secundeschan. | Dans l’orage et la détresse | Aus dem grauen Luftgebilde | ||
Mia olma senta ferm, | Il est notre forteresse; | Tritt die Sonne klar und milde, | ||
Mia olma senta ferm Dieu en tschiel, | Offrons-lui des cœurs pieux : | Und die fromme Seele ahnt | ||
il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern. | Dieu nous bénira des cieux, | Gott im hehren Vaterland, | ||
Dieu nous bénira du haut des cieux. | Gott, den Herrn, im hehren Vaterland. | |||
Cur la furia da l'orcan fa tremblar il cor uman | Des grands monts vient le secours ; | Fährst im wilden Sturm daher, | ||
alur das ti a nus vigur, Tutpussent! | Suisse, espère en Dieu toujours ! | Bist du selbst uns Hort und Wehr, | ||
Ed en temporal sgarschaivel | Garde la foi des aïeux, Vis comme eux ! | Du, allmächtig Waltender, Rettender! | ||
stas ti franc a nus fidaivel. | Sur l’autel de la patrie | In Gewitternacht und Grauen | ||
Mia olma senta ferm, | Mets tes biens, ton cœur, ta vie ! | Lasst uns kindlich ihm vertrauen! | ||
Mia olma senta ferm Dieu en tschiel, | C’est le trésor précieux | Ja, die fromme Seele ahnt, | ||
Il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern. | Que Dieu bénira des cieux, | Gott im hehren Vaterland, | ||
Que Dieu bénira du haut des cieux. | Gott, den Herrn, im hehren Vaterland. | |||
Traduko de la Germana poemo "Schweizerpsalm" de Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero, *1809 - †1867) en rumanĉa de Flurin Camathias (*1871-03-06 - †1946-02-03). Vidu ankaŭ: http://rm.wikipedia.org/wiki/Psalm_svizzer. | Traduko de la Germana poemo "Schweizerpsalm" de Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero, *1809 - †1867) en la Francan de Charles Chatelanat (*1833 - †1907). Vidu ankau: http://fr.wikisource.org/wiki/Cantique_suisse. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero, *1809 - †1867). Gesungen wird das Lied nach einer Melodie, die der Schweizer Priester und Komponist Alberik Zwyssig (1848 - 1854) im Jahre 1841 komponiert hat, ursprünglich als Melodie für den Messgesang auf den Psalmtext "Diligam te Domine" (Ich will Dich lieben, Herr). Entnommen aus der Internetzseite http://www.admin.ch/ch/d/schweiz/psalm/history.html |