Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Charles Chatelanat Cantique suisse Franca Arg-1597-257 2013-01-30 13:09 Manfred nur tiun aldonu
Flurin Camathias Psalm svizzer rumanĉa Arg-1599-257 2013-01-30 14:43 Manfred nur tiun forigu
Cmillo Valsangiacomo Salmo svizzero itala Arg-1598-257 2013-01-30 14:20 Manfred nur tiun forigu
Leonhard Widmer * Schweizerpsalm Germana Arg-520-257 2013-01-30 13:39 Manfred nur tiun aldonu
Manfredo Ratislavo Svislanda psalmo Esperanto 2004-07-11 Arg-521-257 | MR-422-1 2014-04-23 10:57 Manfred nur tiun aldonu

Leonhard Widmer,
Psalm svizzer

 

Leonhard Widmer,
Salmo svizzero

 
tradukita de Flurin Camathias   tradukita de Cmillo Valsangiacomo
 
Rumanĉa traduko    
 
En l'aurora la damaun ta salida il carstgaun,   Quando bionda aurora il mattin c'indora
spiert etern dominatur, Tutpussent!   l'alma mia t'adora re del ciel!
Cur ch'ils munts straglischan sura,   Quando l'alpe già rosseggia
ura liber Svizzer, ura.   a pregare allor t'atteggia;
Mia olma senta ferm,   in favor del patrio suol,
Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,   cittadino Dio lo vuol.
il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.    
 
Er la saira en splendur da las stailas en l'azur   Se di stelle è un giubilo la celeste sfera
tai chattain nus, creatur, Tutpussent!   Te ritrovo a sera o Signor!
Cur ch'il firmament sclerescha   Nella notte silenziosa
en noss cors fidanza crescha.   l'alma mia in Te riposa:
Mia olma senta ferm,   libertà, concordia, amor,
Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,   all'Elvezia serba ognor.
il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.    
 
Ti a nus es er preschent en il stgir dal firmament,   Se di nubi un velo m'asconde il tuo cielo
ti inperscrutabel spiert, Tutpussent!   pel tuo raggio anelo Dio d'amore!
Tschiel e terra t'obedeschan   Fuga o sole quei vapori
vents e nivels secundeschan.   e mi rendi i tuoi favori:
Mia olma senta ferm,   di mia patria deh! Pietà
Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,   brilla, sol di verità
il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.    
 
Cur la furia da l'orcan fa tremblar il cor uman   Quando rugge e strepita impetuoso il nembo
alur das ti a nus vigur, Tutpussent!   m'è ostel tuo grembo o Signor!
Ed en temporal sgarschaivel   In te fido Onnipossente
stas ti franc a nus fidaivel.   deh, proteggi nostra gente;
Mia olma senta ferm,   Libertà, concordia, amor,
Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,   all'Elvezia serba ognor.
Il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.    
 
Traduko de la Germana poemo "Schweizerpsalm"
de Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero,
*1809 - †1867) en rumanĉa de Flurin
Camathias (*1871-03-06 - †1946-02-03).

Vidu ankaŭ: http://rm.wikipedia.org/wiki/Psalm_svizzer.
  Traduko de la Germana poemo "Schweizerpsalm"
de Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero,
*1809 - †1867) en itala de Cmillo
Valsangiacomo (*1898 - †1979).

Vidu ankaŭ: http://it.wikipedia.org/wiki/Salmo_Svizzero.