Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Charles Chatelanat Cantique suisse Franca Arg-1597-257 2013-01-30 13:09 Manfred nur tiun forigu
Flurin Camathias Psalm svizzer rumanĉa Arg-1599-257 2013-01-30 14:43 Manfred nur tiun forigu
Cmillo Valsangiacomo Salmo svizzero itala Arg-1598-257 2013-01-30 14:20 Manfred nur tiun forigu
Leonhard Widmer * Schweizerpsalm Germana Arg-520-257 2013-01-30 13:39 Manfred nur tiun aldonu
Manfredo Ratislavo Svislanda psalmo Esperanto 2004-07-11 Arg-521-257 | MR-422-1 2014-04-23 10:57 Manfred nur tiun aldonu

Leonhard Widmer,
Psalm svizzer

 

Leonhard Widmer,
Salmo svizzero

 

Leonhard Widmer,
Cantique suisse

 
tradukita de Flurin Camathias   tradukita de Cmillo Valsangiacomo   tradukita de Charles Chatelanat
 
Rumanĉa traduko        
 
En l'aurora la damaun ta salida il carstgaun,   Quando bionda aurora il mattin c'indora   Sur nos monts, quand le soleil
spiert etern dominatur, Tutpussent!   l'alma mia t'adora re del ciel!   Annonce un brillant réveil,
Cur ch'ils munts straglischan sura,   Quando l'alpe già rosseggia   Et prédit d'un plus beau jour le retour,
ura liber Svizzer, ura.   a pregare allor t'atteggia;   Les beautés de la patrie
Mia olma senta ferm,   in favor del patrio suol,   Parlent à l'âme attendrie;
Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,   cittadino Dio lo vuol.   Au ciel montent plus joyeux
il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.       Les accents d'un coeur pieux,
        Les accents émus d'un coeur pieux.
 
Er la saira en splendur da las stailas en l'azur   Se di stelle è un giubilo la celeste sfera   Lorsqu’un doux rayon du soir
tai chattain nus, creatur, Tutpussent!   Te ritrovo a sera o Signor!   Joue encore dans le bois noir,
Cur ch'il firmament sclerescha   Nella notte silenziosa   Le cœur se sent plus heureux près de Dieu.
en noss cors fidanza crescha.   l'alma mia in Te riposa:   Loin des vains bruits de la plaine,
Mia olma senta ferm,   libertà, concordia, amor,   L’âme en paix est plus sereine,
Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,   all'Elvezia serba ognor.   Au ciel montent plus joyeux
il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.       Les accents d’un cœur pieux,
        Les accents émus d’un cœur pieux.
 
Ti a nus es er preschent en il stgir dal firmament,   Se di nubi un velo m'asconde il tuo cielo   Lorsque dans la sombre nuit
ti inperscrutabel spiert, Tutpussent!   pel tuo raggio anelo Dio d'amore!   La foudre éclate avec bruit,
Tschiel e terra t'obedeschan   Fuga o sole quei vapori   Notre cœur pressent encore le Dieu fort ;
vents e nivels secundeschan.   e mi rendi i tuoi favori:   Dans l’orage et la détresse
Mia olma senta ferm,   di mia patria deh! Pietà   Il est notre forteresse;
Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,   brilla, sol di verità   Offrons-lui des cœurs pieux :
il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.       Dieu nous bénira des cieux,
        Dieu nous bénira du haut des cieux.
 
Cur la furia da l'orcan fa tremblar il cor uman   Quando rugge e strepita impetuoso il nembo   Des grands monts vient le secours ;
alur das ti a nus vigur, Tutpussent!   m'è ostel tuo grembo o Signor!   Suisse, espère en Dieu toujours !
Ed en temporal sgarschaivel   In te fido Onnipossente   Garde la foi des aïeux, Vis comme eux !
stas ti franc a nus fidaivel.   deh, proteggi nostra gente;   Sur l’autel de la patrie
Mia olma senta ferm,   Libertà, concordia, amor,   Mets tes biens, ton cœur, ta vie !
Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,   all'Elvezia serba ognor.   C’est le trésor précieux
Il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.       Que Dieu bénira des cieux,
        Que Dieu bénira du haut des cieux.
 
Traduko de la Germana poemo "Schweizerpsalm"
de Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero,
*1809 - †1867) en rumanĉa de Flurin
Camathias (*1871-03-06 - †1946-02-03).

Vidu ankaŭ: http://rm.wikipedia.org/wiki/Psalm_svizzer.
  Traduko de la Germana poemo "Schweizerpsalm"
de Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero,
*1809 - †1867) en itala de Cmillo
Valsangiacomo (*1898 - †1979).

Vidu ankaŭ: http://it.wikipedia.org/wiki/Salmo_Svizzero.
  Traduko de la Germana poemo "Schweizerpsalm"
de Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero,
*1809 - †1867) en la Francan de
Charles Chatelanat (*1833 - †1907).

Vidu ankau: http://fr.wikisource.org/wiki/Cantique_suisse.