eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Charles Chatelanat | Cantique suisse | Franca | Arg-1597-257 | 2013-01-30 13:09 Manfred | nur tiun aldonu | |
Flurin Camathias | Psalm svizzer | rumanĉa | Arg-1599-257 | 2013-01-30 14:43 Manfred | nur tiun forigu | |
Cmillo Valsangiacomo | Salmo svizzero | itala | Arg-1598-257 | 2013-01-30 14:20 Manfred | nur tiun forigu | |
Leonhard Widmer | * Schweizerpsalm | Germana | Arg-520-257 | 2013-01-30 13:39 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | Svislanda psalmo | Esperanto | 2004-07-11 | Arg-521-257 | MR-422-1 | 2014-04-23 10:57 Manfred | nur tiun aldonu |
Leonhard Widmer, | Leonhard Widmer, | Leonhard Widmer, | ||
tradukita de Flurin Camathias | tradukita de Cmillo Valsangiacomo | |||
Rumanĉa traduko | Deutschsprachiger Urtext der ab 1981 gültigen Schweizer Nationalhymne | |||
En l'aurora la damaun ta salida il carstgaun, | Quando bionda aurora il mattin c'indora | Trittst im Morgenrot daher, | ||
spiert etern dominatur, Tutpussent! | l'alma mia t'adora re del ciel! | Seh' ich dich im Strahlenmeer, | ||
Cur ch'ils munts straglischan sura, | Quando l'alpe già rosseggia | Dich, du Hocherhabener, Herrlicher! | ||
ura liber Svizzer, ura. | a pregare allor t'atteggia; | Wenn der Alpenfirn sich rötet, | ||
Mia olma senta ferm, | in favor del patrio suol, | Betet, freie Schweizer, betet! | ||
Mia olma senta ferm Dieu en tschiel, | cittadino Dio lo vuol. | Eure fromme Seele ahnt | ||
il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern. | Gott im hehren Vaterland, | |||
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland. | ||||
Er la saira en splendur da las stailas en l'azur | Se di stelle è un giubilo la celeste sfera | Kommst im Abendglühn daher, | ||
tai chattain nus, creatur, Tutpussent! | Te ritrovo a sera o Signor! | Find'ich dich im Sternenheer, | ||
Cur ch'il firmament sclerescha | Nella notte silenziosa | Dich, du Menschenfreundlicher, Liebender! | ||
en noss cors fidanza crescha. | l'alma mia in Te riposa: | In des Himmels lichten Räumen | ||
Mia olma senta ferm, | libertà, concordia, amor, | Kann ich froh und selig träumen! | ||
Mia olma senta ferm Dieu en tschiel, | all'Elvezia serba ognor. | Denn die fromme Seele ahnt | ||
il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern. | Gott im hehren Vaterland, | |||
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland. | ||||
Ti a nus es er preschent en il stgir dal firmament, | Se di nubi un velo m'asconde il tuo cielo | Ziehst im Nebelflor daher, | ||
ti inperscrutabel spiert, Tutpussent! | pel tuo raggio anelo Dio d'amore! | Such'ich dich im Wolkenmeer, | ||
Tschiel e terra t'obedeschan | Fuga o sole quei vapori | Dich, du Unergründlicher, Ewiger! | ||
vents e nivels secundeschan. | e mi rendi i tuoi favori: | Aus dem grauen Luftgebilde | ||
Mia olma senta ferm, | di mia patria deh! Pietà | Tritt die Sonne klar und milde, | ||
Mia olma senta ferm Dieu en tschiel, | brilla, sol di verità | Und die fromme Seele ahnt | ||
il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern. | Gott im hehren Vaterland, | |||
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland. | ||||
Cur la furia da l'orcan fa tremblar il cor uman | Quando rugge e strepita impetuoso il nembo | Fährst im wilden Sturm daher, | ||
alur das ti a nus vigur, Tutpussent! | m'è ostel tuo grembo o Signor! | Bist du selbst uns Hort und Wehr, | ||
Ed en temporal sgarschaivel | In te fido Onnipossente | Du, allmächtig Waltender, Rettender! | ||
stas ti franc a nus fidaivel. | deh, proteggi nostra gente; | In Gewitternacht und Grauen | ||
Mia olma senta ferm, | Libertà, concordia, amor, | Lasst uns kindlich ihm vertrauen! | ||
Mia olma senta ferm Dieu en tschiel, | all'Elvezia serba ognor. | Ja, die fromme Seele ahnt, | ||
Il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern. | Gott im hehren Vaterland, | |||
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland. | ||||
Traduko de la Germana poemo "Schweizerpsalm" de Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero, *1809 - †1867) en rumanĉa de Flurin Camathias (*1871-03-06 - †1946-02-03). Vidu ankaŭ: http://rm.wikipedia.org/wiki/Psalm_svizzer. | Traduko de la Germana poemo "Schweizerpsalm" de Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero, *1809 - †1867) en itala de Cmillo Valsangiacomo (*1898 - †1979). Vidu ankaŭ: http://it.wikipedia.org/wiki/Salmo_Svizzero. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero, *1809 - †1867). Gesungen wird das Lied nach einer Melodie, die der Schweizer Priester und Komponist Alberik Zwyssig (1848 - 1854) im Jahre 1841 komponiert hat, ursprünglich als Melodie für den Messgesang auf den Psalmtext "Diligam te Domine" (Ich will Dich lieben, Herr). Entnommen aus der Internetzseite http://www.admin.ch/ch/d/schweiz/psalm/history.html |