Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Charles Chatelanat Cantique suisse Franca Arg-1597-257 2013-01-30 13:09 Manfred nur tiun forigu
Flurin Camathias Psalm svizzer rumanĉa Arg-1599-257 2013-01-30 14:43 Manfred nur tiun aldonu
Cmillo Valsangiacomo Salmo svizzero itala Arg-1598-257 2013-01-30 14:20 Manfred nur tiun forigu
Leonhard Widmer * Schweizerpsalm Germana Arg-520-257 2013-01-30 13:39 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Svislanda psalmo Esperanto 2004-07-11 Arg-521-257 | MR-422-1 2014-04-23 10:57 Manfred nur tiun forigu

Leonhard Widmer,
Schweizerpsalm

 

Leonhard Widmer,
Svislanda psalmo

 

Leonhard Widmer,
Cantique suisse

 

Leonhard Widmer,
Salmo svizzero

 
    tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de Charles Chatelanat   tradukita de Cmillo Valsangiacomo
 
Deutschsprachiger Urtext der ab 1981
gültigen Schweizer Nationalhymne
  Internacialingva versio de la - ekde
1981-04-01 - valida Svisa nacia himno,
tradukita laŭ la origina germana-lingva
teksto
       
 
Trittst im Morgenrot daher,   Venas vi en la aŭror’,   Sur nos monts, quand le soleil   Quando bionda aurora il mattin c'indora
Seh' ich dich im Strahlenmeer,   Vidas en mateno hor’   Annonce un brillant réveil,   l'alma mia t'adora re del ciel!
Dich, du Hocherhabener, Herrlicher!   Vin ni jen en Via glor’, ho Sinjor’!   Et prédit d'un plus beau jour le retour,   Quando l'alpe già rosseggia
Wenn der Alpenfirn sich rötet,   Dum ruĝiĝas montglacio,   Les beautés de la patrie   a pregare allor t'atteggia;
Betet, freie Schweizer, betet!   Preĝu, homoj de Svisio!   Parlent à l'âme attendrie;   in favor del patrio suol,
Eure fromme Seele ahnt   Antaŭsentas ĉiuj ni,1)   Au ciel montent plus joyeux   cittadino Dio lo vuol.
Gott im hehren Vaterland,   Dio, Vin en la patri’,   Les accents d'un coeur pieux,    
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.   Dio, Vin en kara la patri’!   Les accents émus d'un coeur pieux.    
 
Kommst im Abendglühn daher,   En la ardo de l’ montar’,   Lorsqu’un doux rayon du soir   Se di stelle è un giubilo la celeste sfera
Find'ich dich im Sternenheer,   En la brilo de l’ stelar’   Joue encore dans le bois noir,   Te ritrovo a sera o Signor!
Dich, du Menschenfreundlicher, Liebender!   trovas ni vin kun ador’, ho Sinjor’!   Le cœur se sent plus heureux près de Dieu.   Nella notte silenziosa
In des Himmels lichten Räumen   En ĉiela alta spaco   Loin des vains bruits de la plaine,   l'alma mia in Te riposa:
Kann ich froh und selig träumen!   Ĝoje sonĝas mi en paco!   L’âme en paix est plus sereine,   libertà, concordia, amor,
Denn die fromme Seele ahnt   Antaŭsentas ĉiuj ni,   Au ciel montent plus joyeux   all'Elvezia serba ognor.
Gott im hehren Vaterland,   Dio, Vin en la patri’,   Les accents d’un cœur pieux,    
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.   Dio, Vin en kara la patri’!   Les accents émus d’un cœur pieux.    
 
Ziehst im Nebelflor daher,   Supre en la nubo-mar’,   Lorsque dans la sombre nuit   Se di nubi un velo m'asconde il tuo cielo
Such'ich dich im Wolkenmeer,   En la alto de l’ montar’,   La foudre éclate avec bruit,   pel tuo raggio anelo Dio d'amore!
Dich, du Unergründlicher, Ewiger!   Serĉas mi vin en nebul’, Eternul’!   Notre cœur pressent encore le Dieu fort ;   Fuga o sole quei vapori
Aus dem grauen Luftgebilde   Kaj el la vual’ nubara   Dans l’orage et la détresse   e mi rendi i tuoi favori:
Tritt die Sonne klar und milde,   Sin vidigas Suno klara.   Il est notre forteresse;   di mia patria deh! Pietà
Und die fromme Seele ahnt   Antaŭsentas ĉiuj ni,   Offrons-lui des cœurs pieux :   brilla, sol di verità
Gott im hehren Vaterland,   Dio, Vin en la patri’,   Dieu nous bénira des cieux,    
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.   Dio, Vin en kara la patri’!   Dieu nous bénira du haut des cieux.    
 
Fährst im wilden Sturm daher,   En ŝtormbruo kaj danĝer'   Des grands monts vient le secours ;   Quando rugge e strepita impetuoso il nembo
Bist du selbst uns Hort und Wehr,   Vi nin ŝirmas sur la Ter'.   Suisse, espère en Dieu toujours !   m'è ostel tuo grembo o Signor!
Du, allmächtig Waltender, Rettender!   Estas ĉiopova vi, kara Di'!   Garde la foi des aïeux, Vis comme eux !   In te fido Onnipossente
In Gewitternacht und Grauen   En fulmtondro kaj hororo   Sur l’autel de la patrie   deh, proteggi nostra gente;
Lasst uns kindlich ihm vertrauen!   Fidu ni al la Sinjoro!   Mets tes biens, ton cœur, ta vie !   Libertà, concordia, amor,
Ja, die fromme Seele ahnt,   Antaŭsentas ĉiuj ni,   C’est le trésor précieux   all'Elvezia serba ognor.
Gott im hehren Vaterland,   Dio, Vin en la patri',   Que Dieu bénira des cieux,    
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.   Dio, Vin en kara la patri'!   Que Dieu bénira du haut des cieux.    
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero, *1809
- †1867).

Gesungen wird das Lied nach einer Melodie,
die der Schweizer Priester und Komponist
Alberik Zwyssig (1848 - 1854) im Jahre
1841 komponiert hat, ursprünglich als
Melodie für den Messgesang auf den
Psalmtext "Diligam te Domine" (Ich will
Dich lieben, Herr). Entnommen aus der
Internetzseite
http://www.admin.ch/ch/d/schweiz/psalm/history.html
  Traduko de la Germana poemo "Schweizerpsalm"
de Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero,
*1809 - †1867) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 2004-07-11.

Kantata estas la himno laŭ melodio, kiun
la svisa pastro kaj komponisto Alberik
Zwyssig (1848 - 1854) komponis en la jaro
1841, origine por la mesa himno je la
psalmteksto "Te diligam, Domine" (= Mi
amu vin, Sinjoro). Prenita el la interretejo
http://de.wikipedia.org/wiki/Schweizerpsalm
  Traduko de la Germana poemo "Schweizerpsalm"
de Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero,
*1809 - †1867) en la Francan de
Charles Chatelanat (*1833 - †1907).

Vidu ankau: http://fr.wikisource.org/wiki/Cantique_suisse.
  Traduko de la Germana poemo "Schweizerpsalm"
de Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero,
*1809 - †1867) en itala de Cmillo
Valsangiacomo (*1898 - †1979).

Vidu ankaŭ: http://it.wikipedia.org/wiki/Salmo_Svizzero.
 
    1) aŭ:\\Vin jam antaŭsentas ni\\En patrujo
nia, Di’,\\En patrujo nia kara, Di’!