eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Johann Wolfgang von Goethe | * Faust, 1. Teil, Nacht | Germana | Arg-531-264 | 2009-05-15 14:48 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | Faŭsto, 1a parto, Nokto | Esperanto | 1994-07-12 | Arg-532-264 | MR-231-3 | 2004-09-06 22:38 Manfred | nur tiun forigu |
Boris Mirski | Faŭsto, Unua parto, Nokto | Esperanto | Arg-957-264 | 2010-01-11 14:55 Manfred | nur tiun aldonu |
Johann Wolfgang von Goethe, | Johann Wolfgang von Goethe, | |
tradukita de Manfredo Ratislavo | ||
In einem hochgewölbten, engen gotischen Zimmer Faust, unruhig auf seinem Sessel am Pulte. | En alte volbita, malvasta gotika ĉambro Faŭsto, sidanta maltrankvile sur sia seĝo ĉe pupitro. | |
FAUST: | FAŬSTO: | |
Habe nun, ach! Philosophie, | Estas mi, aĥ, okupinta min pri | |
Juristerei und Medizin, | Jur’, medicino kaj filozofi’, | |
Und leider auch Theologie | Studis mi teologion kun | |
Durchaus studiert, mit heißem Bemühn. | Granda fervoro, domaĝe, nun. | |
Da steh ich nun, ich armer Tor! | Mizera stultulo ja estas mi, | |
Und bin so klug als wie zuvor; | Apenaŭ nun scias mi iom pli; | |
Heiße Magister, heiße Doktor gar | Nomiĝas magistro mi, eĉ doktor’, | |
Und ziehe schon an die zehen Jahr | Dum deko da jaroj jam kun fervor’ | |
Herauf, herab und quer und krumm | Tiradas mi tien kaj reen la | |
Meine Schüler an der Nase herum - | Studentojn je nazo ilia ja – | |
Und sehe, daß wir nichts wissen können! | Vidante, ke ne povas scii mi ion. | |
Das will mir schier das Herz verbrennen. | Apenaŭ mi povas elteni tion! | |
Zwar bin ich gescheiter als all die Laffen, | Mi estas ja multe pli saĝa ol ĉiuj | |
Doktoren, Magister, Schreiber und Pfaffen; | Skribistoj, doktoroj, pastraĉoj tiuj. | |
Mich plagen keine Skrupel noch Zweifel, | Skrupuloj kaj duboj min ne turmentas | |
Fürchte mich weder vor Hölle noch Teufel- | Kaj pro la infer’ mi nenion pentas. | |
Dafür ist mir auch alle Freud entrissen, | Pro tio min ankaŭ ĉio nur tedas | |
Bilde mir nicht ein, was Rechts zu wissen, | Kaj ion utilon mi scii ne kredas. | |
Bilde mir nicht ein, ich könnte was lehren, | Ne kredas mi povi ion instrui, | |
Die Menschen zu bessern und zu bekehren. | La homojn bonigi aŭ iel influi. | |
Auch hab ich weder Gut noch Geld, | Posedas nek iom da mono mi, | |
Noch Ehr und Herrlichkeit der Welt; | Nek gloron en tiu mondo ĉi. | |
Es möchte kein Hund so länger leben! | Eĉ hundo ne volus elteni tion, | |
Drum hab ich mich der Magie ergeben, | Pro tio mi studas nun la magion, | |
Ob mir durch Geistes Kraft und Mund | Ĉu eble al mi malkaŝiĝu per | |
Nicht manch Geheimnis würde kund; | Spirita forto iu mister’, | |
Daß ich nicht mehr mit saurem Schweiß | Por ke mi ne devu paroli plu pri | |
Zu sagen brauche, was ich nicht weiß; | Aferoj, kiujn ne konas mi, | |
Daß ich erkenne, was die Welt | Por ke mi ekkonu, per kio je l’ fin’ | |
Im Innersten zusammenhält, | La mondo interne kuntenas sin, | |
Schau alle Wirkenskraft und Samen, | Ke spektu mi ĉiujn generajn fortojn, | |
Und tu nicht mehr in Worten kramen. | Diraĉu ne plue malplenajn vortojn. | |
..... | ..... | |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22). | Traduko de la Germana poemo "Faust, 1. Teil, Nacht" de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1994-07-12. |