eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Johann Wolfgang von Goethe | * Faust, 1. Teil, Nacht | Germana | Arg-531-264 | 2009-05-15 14:48 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | Faŭsto, 1a parto, Nokto | Esperanto | 1994-07-12 | Arg-532-264 | MR-231-3 | 2004-09-06 22:38 Manfred | nur tiun aldonu |
Boris Mirski | Faŭsto, Unua parto, Nokto | Esperanto | Arg-957-264 | 2010-01-11 14:55 Manfred | nur tiun forigu |
Johann Wolfgang von Goethe, | Johann Wolfgang von Goethe, | |
tradukita de Boris Mirski | ||
(Faŭsto sidas maltrankvile en sia fotelo ĉe la pulto, en malvasta gotika ĉambro kun alta arkaĵo.) | In einem hochgewölbten, engen gotischen Zimmer Faust, unruhig auf seinem Sessel am Pulte. | |
FAŬSTO: | FAUST: | |
Filozofio! Havu ĝin! | Habe nun, ach! Philosophie, | |
Scienco jura, medicin', | Juristerei und Medizin, | |
Ho ve, teologia tent', | Und leider auch Theologie | |
En kiun pens' enstudis sin, - | Durchaus studiert, mit heißem Bemühn. | |
Mi ĉion lernis kun atent'. | Da steh ich nun, ich armer Tor! | |
Nun, kompatinda malsaĝul', | Und bin so klug als wie zuvor; | |
Mi staras post ĉi vana streĉ' | Heiße Magister, heiße Doktor gar | |
Ol iam malpli saĝa eĉ. - | Und ziehe schon an die zehen Jahr | |
Magistr' nomiĝas mi, doktor'. | Herauf, herab und quer und krumm | |
Kaj dum dek jaroj de fervor' | Meine Schüler an der Nase herum - | |
Maldekstren, dekstren, - laŭ okaz' - | Und sehe, daß wir nichts wissen können! | |
Disĉiplojn tiris laŭ la naz', | Das will mir schier das Herz verbrennen. | |
Kaj fine venas al konkludo, | Zwar bin ich gescheiter als all die Laffen, | |
Ke vana estas ĉiu studo. | Doktoren, Magister, Schreiber und Pfaffen; | |
Bruligas koron tiuj rememoroj. | Mich plagen keine Skrupel noch Zweifel, | |
Jes, vere mi estas pli inda, laŭ moroj, | Fürchte mich weder vor Hölle noch Teufel- | |
Ol ĉiuj skribistoj, magistroj, doktoroj; | Dafür ist mir auch alle Freud entrissen, | |
Ne tranĉas min duboj, skrupuloj pri vero, | Bilde mir nicht ein, was Rechts zu wissen, | |
Timigas nek diablo, nek tuta infero. | Bilde mir nicht ein, ich könnte was lehren, | |
Kaj tial neniam mi ĝojon atendas; | Die Menschen zu bessern und zu bekehren. | |
Neniam mi veron ekkoni pretendas, | Auch hab ich weder Gut noch Geld, | |
Kaj eĉ en la penso ne volas prospekti, | Noch Ehr und Herrlichkeit der Welt; | |
La homojn bonigi aŭ ilin direkti. | Es möchte kein Hund so länger leben! | |
Ĉe mi neniu don': | Drum hab ich mich der Magie ergeben, | |
Nek bon', nek mon', nek iu kon'. | Ob mir durch Geistes Kraft und Mund | |
................................... | Nicht manch Geheimnis würde kund; | |
................................... | Daß ich nicht mehr mit saurem Schweiß | |
................................... | Zu sagen brauche, was ich nicht weiß; | |
................................... | Daß ich erkenne, was die Welt | |
................................... | Im Innersten zusammenhält, | |
................................... | Schau alle Wirkenskraft und Samen, | |
................................... | Und tu nicht mehr in Worten kramen. | |
Traduko de la Germana poemo "Faust, 1. Teil, Nacht" de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) en Esperanton de Boris Mirski (Bela Manto, †1919). Unue tiu ĉi tradukaĵo aperis en la rusa Esperanta revuo "La Nova Epoko" en Moskvo, en la jaro 1922. | ..... | |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22). |