eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Mara trankvilo | Esperanto | 1983-10.11 | Arg-538-267 | MR-103-3 | 2004-09-08 15:26 Manfred | nur tiun aldonu |
Richard Schulz | Martrankvilo | Esperanto | 1984 | Arg-539-267 | 2013-02-26 15:13 Manfred | nur tiun forigu |
Johann Wolfgang von Goethe | * Meeres Stille | Germana | Arg-537-267 | 2004-09-08 15:24 Manfred | nur tiun forigu |
Johann Wolfgang von Goethe, | Johann Wolfgang von Goethe, | |
tradukita de Richard Schulz | ||
Tiefe Stille herrscht im Wasser, | Silentego en la akvo, | |
Ohne Regung ruht das Meer, | Sen ondado nun la mar', | |
Und bekümmert sieht der Schiffer | Zorgoplenas la ŝipestro, | |
Glatte Fläche ringsumher. | Malstreĉitas la velar'.1) | |
Keine Luft von keiner Seite! | Triste staras nun la masto. | |
Todesstille fürchterlich! | Semoveco kun terur'! | |
In der ungeheuern Weite | En la giganteca vasto | |
Reget keine Welle sich. | Morta ŝajnas la natur'. | |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22). | Traduko de la Germana poemo "Meeres Stille" de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) en Esperanton de Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26) en 1984. Tiu ĉi poem-traduko aperis presita en 1984 en la "Vestfaliaj Flugfolioj", kiun eldonis la konata Esperanto-poeto Rikardo Ŝulco (Richard Schulz), kiam li loĝis en la germana urbo Mindeno (Minden). La kvaran kaj kvinan liniojn de la poemo mi, Manfred Retzlaff, provis en 2004-09-08 plibonigi; ĉar Rikardo Ŝulco erare neglektis, ke post la vorto "vidas" oni devus uzi la akuzativan formon "velaron". Pri Richard Schulz vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz. | |
1) Rikardo Ŝulco skribis erare:\\ Zorgoplene la ŝipestro\\Vidas pendi la velar'. (Mankas tie la akuzativo.) |