eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Mara trankvilo | Esperanto | 1983-10.11 | Arg-538-267 | MR-103-3 | 2004-09-08 15:26 Manfred | nur tiun forigu |
Richard Schulz | Martrankvilo | Esperanto | 1984 | Arg-539-267 | 2013-02-26 15:13 Manfred | nur tiun aldonu |
Johann Wolfgang von Goethe | * Meeres Stille | Germana | Arg-537-267 | 2004-09-08 15:24 Manfred | nur tiun forigu |
Johann Wolfgang von Goethe, | Johann Wolfgang von Goethe, | |
tradukita de Manfredo Ratislavo | ||
Kalmo regas sur la maro | Tiefe Stille herrscht im Wasser, | |
Kaj senmove kuŝas ĝi. | Ohne Regung ruht das Meer, | |
Zorge vidas la ŝipisto | Und bekümmert sieht der Schiffer | |
Glatan facon ĉirkaŭ si. | Glatte Fläche ringsumher. | |
De nenie blovas vento! | Keine Luft von keiner Seite! | |
Mort-trankvilo en la rond’! | Todesstille fürchterlich! | |
En enorma la silento | In der ungeheuern Weite | |
Ne moviĝas iu ond’. | Reget keine Welle sich. | |
Traduko de la Germana poemo "Meeres Stille" de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1983-10.11. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22). |