eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Richard Schulz | Feliĉa navigado | Esperanto | 1984 | Arg-542-268 | 2013-02-26 15:11 Manfred | nur tiun forigu |
Wilhelm Barnickel | Feliĉa veturo | Esperanto | 1983 | Arg-544-268 | 2013-07-20 12:20 Manfred | nur tiun aldonu |
Manfredo Ratislavo | Feliĉa veturo | Esperanto | 1983-10-13 | Arg-541-268 | MR.-102-2 | 2004-09-09 09:12 Manfred | nur tiun forigu |
Johann Wolfgang von Goethe | * Glückliche Fahrt | Germana | Arg-540-268 | 2004-09-09 09:10 Manfred | nur tiun forigu |
Johann Wolfgang von Goethe, | Johann Wolfgang von Goethe, | Johann Wolfgang von Goethe, | ||
tradukita de Richard Schulz | tradukita de Manfredo Ratislavo | |||
Die Nebel zerreißen, | Nebuloj ŝiriĝas. | Rompiĝas nebuloj | ||
Der Himmel ist helle, | Serenas ĉielo. | Sub hela ĉielo, | ||
Und Äolus löset | Timeman rubandon | La timan ligilon | ||
Das ängstliche Band. | Malnodas Eol'.1) | Malligas Eol’. | ||
Es säuseln die Winde, | La ventoj klopodas. | Susuras la ventoj, | ||
Es rührt sich der Schiffer. | Vigligas ŝipestro. | Ekagas ŝipistoj. | ||
Geschwinde! Geschwinde! | Rapide! Rapide! | Rapide! Rapide! | ||
Es teilt sich die Welle, | La ondo disiĝas. | Disiĝas la ondoj | ||
Es naht sich die Ferne; | La for' proksimiĝas. | Kaj alproksimiĝas | ||
Schon seh ich das Land! | Aperas la land'. | La ŝip’ al la land’! | ||
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22). | Traduko de la Germana poemo "Glückliche Fahrt" de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) en Esperanton de Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26) en 1984. Tiu ĉi poem-traduko aperis presita en 1984 en la "Vestfaliaj Flugfolioj", kiun eldonis la konata Esperanto-poeto Rikardo Ŝulco (Richard Schulz), kiam li loĝis en la germana urbo Mindeno (Minden). La trian kaj kvaran liniojn de la poemtraduko mi, Manfred Retzlaff, provis en 2004-09-09 plibonigi; ĉar Rikardo Ŝulco erare neglektis, ke post la vorto "malnodas" oni devus uzi la akuzativan formon "rubandon". Pri Richard Schulz vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz. | Traduko de la Germana poemo "Glückliche Fahrt" de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1983-10-13. | ||
1) Rikardo Ŝulco skribis origine:\\Eolo malnodas\\Timeman ruband'.\\(Sed tio estas gramatike malĝusta. Devus teksti "Timeman rubandon". M. Retzlaff) |