eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Joseph Düpjohann | * Dat Wiägekrüüs | Basgermana | 2004-10-13 | Arg-550-272 | 2005-09-18 12:07 Manfred | nur tiun aldonu |
Manfredo Ratislavo | La vojkruco | Esperanto | Arg-551-272 | 2005-01-17 13:54 Manfred | nur tiun forigu |
Joseph Düpjohann, |
tradukita de Manfredo Ratislavo |
Se renkontas vi voj-krucon, |
vi ekhaltu, preĝu vi; |
ĉiu strat’ en via vivo |
venas sole ja de Di’. |
Kruc’ dum via vivo-vojo |
ofte ege premas vin; |
kaj ĝemante ĝin portante |
multaj ne eltenas ĝin. |
Same kiel Li la dornan |
kronon portis kun sufer’, |
prenu vian krucon vi sur |
via vojo sur la Ter’. |
Vojo-krucoj estas signoj, |
starigitaj por honor’ |
de ĉi tiu, kiu estas |
de la mondo la Sinjor’. |
Tial antaŭ vojo-kruco |
manojn interplektu vi; |
preĝu, ke benitan finon |
grace donu al vi Di’. |
Traduko de la Basgermana poemo "Dat Wiägekrüüs" de Joseph Düpjohann (Ostenfelder Str. 28, D-59302 Oelde, Germanio, *1930-10-18) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04). |