eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Je l' nova jar' | Esperanto | 1982-01-10 | Arg-557-275 | MR-021-7a | 2012-12-26 15:44 Manfred | nur tiun forigu |
Eduard Möricke | * Zum neuen Jahr | Germana | Arg-556-275 | 2012-12-26 15:46 Manfred | nur tiun forigu |
Eduard Möricke, | Eduard Möricke, | |
tradukita de Manfredo Ratislavo | ||
Samkiel sekrete, | Wie heimlicherweise | |
mallaŭte, paŝete | ein Engelein leise | |
suriras la teron | mit rosigen Füßen | |
anĝel’ de l’ Sinjor’, | die Erde betritt, | |
alvenis la tago. | so nahte der Morgen. | |
Ho, bonan matenon! | O, jauchzt ihm, ihr Frommen, | |
Ni diru bonvenon! | ein heilig Willkommen! | |
Alportu ĝi benon! | Ein heilig Willkommen! | |
Jubilu la kor’! | Herz, jauchze du mit! | |
En Li la komenco! | In Ihm sei’s begonnen, | |
Per Lia potenco | der Monde und Sonnen | |
moviĝas la tuta | an blauen Gezelten | |
stelar’ super ni! | des Himmels bewegt! | |
Vi, patro, Vi stiru! | Du, Vater, du rate! | |
Ja estas nenio | Du lenke und wende! | |
sen vi, kara Dio! | Herr, Dir in die Hände | |
Al vi estu ĉio | sei Anfang und Ende, | |
lasita de mi! | sei alles gelegt! | |
Traduko de la Germana poemo "Zum neuen Jahr" de Eduard Möricke (Eduardo Mojriko, *1804-09-08 - †1875-06-04) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1982-01-10. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Eduard Möricke (Eduardo Mojriko, *1804-09-08 - †1875-06-04). Pri la poeto vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Eduard_M%C3%B6rike. |