Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff Meine Gedanken Germana 1997-01-21 Arg-559-276 | LZ-1-5 2009-11-06 22:15 mgr nur tiun forigu
Franz Zwach Mein Gedanke Germana Arg-963-276 2009-11-06 22:11 mgr nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof * Mia penso Esperanto Arg-558-276 2005-01-30 22:08 Manfred nur tiun forigu

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Mia penso

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Meine Gedanken

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Mein Gedanke

 
    tradukita de Manfred Retzlaff   tradukita de Franz Zwach
 
Sur la kampo, for de l’ mondo,   Auf dem Lande, vor dem Städtchen,   Auf der Flur, in Freundeskreisen,
antaŭ nokto de somero,   sommerabends in der Runde,   Als der Sommertag verklungen,
amikino en la rondo   von der Hoffnung singt das Mädchen,   Hat ein Mädchen eine Weise
kantas kanton pri l’ espero,   und es klingt aus ihrem Munde   Von der Hoffnung Trost gesungen
kaj pri vivo detruita   wie aus fernen Kindertagen.   Und von jäh zerstörtem Leben
ŝi rakontas kompatante, -   Und sie singt so traur’ge Lieder;   Gab es mitleidsvolle Kunde, -
mia vundo refrapita   so als wär’ sie aufgeschlagen,   Ließ mein Herze neu erbeben,
min doloras resangante.   blutet meine Wunde wieder.   Wiederbluten meine Wunde.
 
„Ĉu vi dormas, ho sinjoro,   „Warum bist du so verschwiegen,   Sinnend lag ich unter Bäumen;
kial tia senmoveco?   lieber Freund?“ hör ich sie fragen.   Plötzlich hört’ ich spottend fragen:
Ha, kredeble rememoro   „Ist’s Erinn’rung?“ - Sollt’ ich lügen?   „Schlafen Sie, mein Herr, und träumen
el la kara infaneco?“   Ach, ich kann es ihr nicht sagen!   Von entschwundnen Kindertagen?“ –
Kion diri? Ne ploranta   Weinen müßt’ich,wenn ich’s sagte,   Welche Antwort sollt’ ich geben?
povas esti parolado   Wozu sollt’ ich sie betrüben?   Durft’ nicht weinen, sogar scherzen
kun fraŭlino ripozanta   Und was nützt es, wenn ich klagte?   Mußt’ ich, wie schon oft im Leben,
post somera promenado!   Wär’ ich doch nur fern geblieben!   Trotz der Qual in meinem Herzen.
 
Mia penso kaj turmento   All mein Denken und die Fülle   Ziele, die ich mir erwählte,
kaj doloroj kaj esperoj!   meines Hoffens, meiner Schmerzen -   All mein Denken, Hoffen, Ringen,
Kiom de mi en silento   wieviel in der Kammer Stille   Wieviel stille, ungezählte
al vi iris jam oferoj!   opfert’ ich von ganzem Herzen!   Opfer mußte ich euch bringen!
Kiun havis mi plej karon1)   Ach, das Teuerste im Leben   Auf die schönsten Jugendjahre
la junecon - mi ploranta   gab ich hin, es war mein Sehnen,   Mußte weinend ich verzichten,
metis mem sur la altaron   meine Jugend, all mein Streben,   Opfern sie auf dem Altare
de la devo ordonanta!   weil ich’s mußte - unter Tränen!   Streng gebieterischer Pflichten!
 
Fajron sentas mi interne,   Feuer fühl‘ ich in mir brennen,   Und ich fühl’ ein Feuer innen,
vivi ankaŭ mi deziras, ...   etwas treibt mich immer weiter...   Schmeichelnd lockt mich auch das Leben, -
Io pelas min eterne,   Und doch möcht‘ ich leben können,   Etwas jagt mich stets von hinnen,
se mi al gajuloj iras ...   wie die andern, froh und heiter...   Will ich mich der Lust ergeben, . . .
Se ne plaĉos al la sorto   Wenn Erfolg mir nicht beschieden,   Sollt’ dem Schicksal nicht gefallen
mia peno kaj laboro ...   dann möcht‘ ich nicht weiter leiden,   All mein Mühen, all mein Schaffen,
Venu tuj al mi la morto,   möcht‘ nicht bleiben mehr hienieden,   Mag aus schönstem Erdenwallen
en espero ... sen doloro.   hoffnungsvoll von hinnen scheiden.   Gleich der Tod hinweg mich raffen!
 
Verkinto de tiu ĉi Esperanta poemo estas
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

 
  Traduko de la Esperanta poemo "Mia penso"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Germanan de Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) en 1997-01-21.

Frei ins Deutsche übersetzt von Manfred
Retzlaff am 21.01.1997, nach dem Originaltext
von Ludwig Lazarus Samenhof (die vierte
Strophe am 21.09.2000).
  Traduko de la Esperanta poemo "Mia penso"
de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14)
en la Germanan de Franz Zwach (*1856-09-29
- †1928-03-21).

Germanigo fare de Franz Zwach (29.09.1856
– 21.03.1928)
de la origina internacialingva teksto de
Ludoviko Lazaro Zamenhofo
(Pri Franz Zwach vidu ankaŭ:
http://eo.wikipedia.org/wiki/Franz_Zwach.
 
1) anstataŭ „Kion havis mi plej karan“,
kiel origine skribis Zamenhofo, pro la
pli konvena rimparo „karon - altaron“.