eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Meine Gedanken | Germana | 1997-01-21 | Arg-559-276 | LZ-1-5 | 2009-11-06 22:15 mgr | nur tiun forigu |
Franz Zwach | Mein Gedanke | Germana | Arg-963-276 | 2009-11-06 22:11 mgr | nur tiun forigu | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | * Mia penso | Esperanto | Arg-558-276 | 2005-01-30 22:08 Manfred | nur tiun forigu |
Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | ||
tradukita de Manfred Retzlaff | tradukita de Franz Zwach | |||
Auf dem Lande, vor dem Städtchen, | Sur la kampo, for de l’ mondo, | Auf der Flur, in Freundeskreisen, | ||
sommerabends in der Runde, | antaŭ nokto de somero, | Als der Sommertag verklungen, | ||
von der Hoffnung singt das Mädchen, | amikino en la rondo | Hat ein Mädchen eine Weise | ||
und es klingt aus ihrem Munde | kantas kanton pri l’ espero, | Von der Hoffnung Trost gesungen | ||
wie aus fernen Kindertagen. | kaj pri vivo detruita | Und von jäh zerstörtem Leben | ||
Und sie singt so traur’ge Lieder; | ŝi rakontas kompatante, - | Gab es mitleidsvolle Kunde, - | ||
so als wär’ sie aufgeschlagen, | mia vundo refrapita | Ließ mein Herze neu erbeben, | ||
blutet meine Wunde wieder. | min doloras resangante. | Wiederbluten meine Wunde. | ||
„Warum bist du so verschwiegen, | „Ĉu vi dormas, ho sinjoro, | Sinnend lag ich unter Bäumen; | ||
lieber Freund?“ hör ich sie fragen. | kial tia senmoveco? | Plötzlich hört’ ich spottend fragen: | ||
„Ist’s Erinn’rung?“ - Sollt’ ich lügen? | Ha, kredeble rememoro | „Schlafen Sie, mein Herr, und träumen | ||
Ach, ich kann es ihr nicht sagen! | el la kara infaneco?“ | Von entschwundnen Kindertagen?“ – | ||
Weinen müßt’ich,wenn ich’s sagte, | Kion diri? Ne ploranta | Welche Antwort sollt’ ich geben? | ||
Wozu sollt’ ich sie betrüben? | povas esti parolado | Durft’ nicht weinen, sogar scherzen | ||
Und was nützt es, wenn ich klagte? | kun fraŭlino ripozanta | Mußt’ ich, wie schon oft im Leben, | ||
Wär’ ich doch nur fern geblieben! | post somera promenado! | Trotz der Qual in meinem Herzen. | ||
All mein Denken und die Fülle | Mia penso kaj turmento | Ziele, die ich mir erwählte, | ||
meines Hoffens, meiner Schmerzen - | kaj doloroj kaj esperoj! | All mein Denken, Hoffen, Ringen, | ||
wieviel in der Kammer Stille | Kiom de mi en silento | Wieviel stille, ungezählte | ||
opfert’ ich von ganzem Herzen! | al vi iris jam oferoj! | Opfer mußte ich euch bringen! | ||
Ach, das Teuerste im Leben | Kiun havis mi plej karon1) | Auf die schönsten Jugendjahre | ||
gab ich hin, es war mein Sehnen, | la junecon - mi ploranta | Mußte weinend ich verzichten, | ||
meine Jugend, all mein Streben, | metis mem sur la altaron | Opfern sie auf dem Altare | ||
weil ich’s mußte - unter Tränen! | de la devo ordonanta! | Streng gebieterischer Pflichten! | ||
Feuer fühl‘ ich in mir brennen, | Fajron sentas mi interne, | Und ich fühl’ ein Feuer innen, | ||
etwas treibt mich immer weiter... | vivi ankaŭ mi deziras, ... | Schmeichelnd lockt mich auch das Leben, - | ||
Und doch möcht‘ ich leben können, | Io pelas min eterne, | Etwas jagt mich stets von hinnen, | ||
wie die andern, froh und heiter... | se mi al gajuloj iras ... | Will ich mich der Lust ergeben, . . . | ||
Wenn Erfolg mir nicht beschieden, | Se ne plaĉos al la sorto | Sollt’ dem Schicksal nicht gefallen | ||
dann möcht‘ ich nicht weiter leiden, | mia peno kaj laboro ... | All mein Mühen, all mein Schaffen, | ||
möcht‘ nicht bleiben mehr hienieden, | Venu tuj al mi la morto, | Mag aus schönstem Erdenwallen | ||
hoffnungsvoll von hinnen scheiden. | en espero ... sen doloro. | Gleich der Tod hinweg mich raffen! | ||
Traduko de la Esperanta poemo "Mia penso" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en la Germanan de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 1997-01-21. Frei ins Deutsche übersetzt von Manfred Retzlaff am 21.01.1997, nach dem Originaltext von Ludwig Lazarus Samenhof (die vierte Strophe am 21.09.2000). | Verkinto de tiu ĉi Esperanta poemo estas Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). | Traduko de la Esperanta poemo "Mia penso" de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) en la Germanan de Franz Zwach (*1856-09-29 - †1928-03-21). Germanigo fare de Franz Zwach (29.09.1856 – 21.03.1928) de la origina internacialingva teksto de Ludoviko Lazaro Zamenhofo (Pri Franz Zwach vidu ankaŭ: http://eo.wikipedia.org/wiki/Franz_Zwach. | ||
1) anstataŭ „Kion havis mi plej karan“, kiel origine skribis Zamenhofo, pro la pli konvena rimparo „karon - altaron“. |