Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Johann Gottfried Hientzsch * Bundeslied Germana Arg-567-279 2014-02-15 13:15 Manfred nur tiun forigu
N. N. 06 Cantus ligaminis Latina Arg-568-279 2014-02-15 13:11 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof Kanto de ligo Esperanto Arg-569-279 2014-02-15 13:23 Manfred nur tiun forigu

Johann Gottfried Hientzsch,
Bundeslied

 

Johann Gottfried Hientzsch,
Cantus ligaminis

 

Johann Gottfried Hientzsch,
Kanto de ligo

 
    tradukita de N. N. 06   tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof
 
Brüder, reicht die Hand zum Bunde!   Fratres, manus coniungatis!   Fratoj, manon donu kore
Diese schöne Feierstunde   Hora haec festivitatis   Kaj senzorge, sendolore
Führ uns hin zu lichten Höhn!   Ducat nos ad lucidum!   Belan horon festu ni!
Laßt, was irdisch ist, entfliehen,   Fugiamus, quae non pia!   Ĉion teran forĵetante,
Unsrer Freundschaft Harmonien   Foederisque harmonia   Daŭru forte kaj konstante,
|: Dauern ewig, fest und schön. :|   Duret in perpetuum!   Nia bela harmoni'!
 
Preis und Dank dem Weltenmeister,   Deo gratias ingentes,   Al la Dio kantu gloron:
Der die Herzen, der die Geister   Qui et animos et mentes   La spiriton kaj la koron
Für ein ewig Wirken schuf!   Ad perenne genuit!   Kial donis la ĉiel'?
Licht und Recht und Tugend schaffen   Ius ac lumen comparare,   Serĉi lumon por vereco,
Durch der Wahrheit heil'ge Waffen,   Veritatem non velare   Serĉi virton per justeco
|: Sei uns göttlicher Beruf. :|   Munus nobis sacrum sit!   Estu nia sankta cel'!
 
Ihr, auf diesem Stern die Besten,   Optimi in oriente   Homoj en la oriento,
Menschen all im Ost und Westen   Et sub sole occidente,   Homoj en la okcidento.
Wie im Süden und im Nord!   Ubicumque partium:   En la sud' kaj en la nord'!
Wahrheit suchen, Tugend üben,   Verum, probum exercere,   Alte teni homan nomon,
Gott und Menschen herzlich lieben,   Deum, homines fovere   Kore ami ĉiun homon
|: Das sei unser Lösungswort. :|   Nobis sit propositum!   Estu nia liga vort'.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Johann Gottfried Hientzsch (*1787 -
†1856).

La melodion verkis laŭdire Wolfgang
Amadeus Mozart (1756 - 1791)por la
framasonistoj. Sed tio ne estas certa.
Ĝi estas framasonista konsekra kanto. La
melodio estas aŭdebla tie:
http://ingeb.org/Lieder/BruderRe.html.
Siehe auch:
http://de.wikipedia.org/wiki/Brüder_reicht_die_Hand_zum_Bunde.
  Traduko de la Germana poemo "Bundeslied"
de Johann Gottfried Hientzsch (*1787 -
†1856) en la Latinan de N. N.
06.

Tiu ĉi latinigo de la kanto troviĝas en
la retejo http://ingeb.org/Lieder/BruderRe.html.
La tradukinto ne estas indikita tie.
  Traduko de la Germana poemo "Bundeslied"
de Johann Gottfried Hientzsch (*1787 -
†1856) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukon mi prenis el la interretejo
"http://www.cezarkulturo.de/154385.html"
de Hans-Georg Kaiser (Cezar). Ĝi troviĝas
ankaŭ en la kolekto "www.literaturo.dk"
sub http://literaturo.dk/novaj.htm.