eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Johann Gottfried Hientzsch | * Bundeslied | Germana | Arg-567-279 | 2014-02-15 13:15 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 06 | Cantus ligaminis | Latina | Arg-568-279 | 2014-02-15 13:11 Manfred | nur tiun aldonu | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | Kanto de ligo | Esperanto | Arg-569-279 | 2014-02-15 13:23 Manfred | nur tiun forigu |
Johann Gottfried Hientzsch, | Johann Gottfried Hientzsch, | |
tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof | ||
Fratoj, manon donu kore | Brüder, reicht die Hand zum Bunde! | |
Kaj senzorge, sendolore | Diese schöne Feierstunde | |
Belan horon festu ni! | Führ uns hin zu lichten Höhn! | |
Ĉion teran forĵetante, | Laßt, was irdisch ist, entfliehen, | |
Daŭru forte kaj konstante, | Unsrer Freundschaft Harmonien | |
Nia bela harmoni'! | |: Dauern ewig, fest und schön. :| | |
Al la Dio kantu gloron: | Preis und Dank dem Weltenmeister, | |
La spiriton kaj la koron | Der die Herzen, der die Geister | |
Kial donis la ĉiel'? | Für ein ewig Wirken schuf! | |
Serĉi lumon por vereco, | Licht und Recht und Tugend schaffen | |
Serĉi virton per justeco | Durch der Wahrheit heil'ge Waffen, | |
Estu nia sankta cel'! | |: Sei uns göttlicher Beruf. :| | |
Homoj en la oriento, | Ihr, auf diesem Stern die Besten, | |
Homoj en la okcidento. | Menschen all im Ost und Westen | |
En la sud' kaj en la nord'! | Wie im Süden und im Nord! | |
Alte teni homan nomon, | Wahrheit suchen, Tugend üben, | |
Kore ami ĉiun homon | Gott und Menschen herzlich lieben, | |
Estu nia liga vort'. | |: Das sei unser Lösungswort. :| | |
Traduko de la Germana poemo "Bundeslied" de Johann Gottfried Hientzsch (*1787 - †1856) en Esperanton de Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). Tiun ĉi tradukon mi prenis el la interretejo "http://www.cezarkulturo.de/154385.html" de Hans-Georg Kaiser (Cezar). Ĝi troviĝas ankaŭ en la kolekto "www.literaturo.dk" sub http://literaturo.dk/novaj.htm. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Johann Gottfried Hientzsch (*1787 - †1856). La melodion verkis laŭdire Wolfgang Amadeus Mozart (1756 - 1791)por la framasonistoj. Sed tio ne estas certa. Ĝi estas framasonista konsekra kanto. La melodio estas aŭdebla tie: http://ingeb.org/Lieder/BruderRe.html. Siehe auch: http://de.wikipedia.org/wiki/Brüder_reicht_die_Hand_zum_Bunde. |