Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Al la luno Germana Arg-571-280 2005-02-06 11:37 Manfred nur tiun forigu
Johann Wolfgang von Goethe * An den Mond Germana Arg-570-280 2005-02-06 11:36 Manfred nur tiun forigu

Johann Wolfgang von Goethe,
Al la luno

 

Johann Wolfgang von Goethe,
An den Mond

 
tradukita de Manfredo Ratislavo    
 
Replenigas ĉion Lun’   Füllest wieder Busch und Tal
Per nebula bril’,   Still mit Nebelglanz,
La anim’ solviĝas nun   Lösest endlich auch einmal
Fine en trankvil’;   Meine Seele ganz;
 
Milde alrigardas ĝi   Breitest über mein Gefild
De l’ ĉielo min,   Lindernd deinen Blick,
Gardas tiu super mi   Wie des Freundes Auge mild
Super la destin’.   Über mein Geschick.
 
Ĝojon kaj malĝojon re-   Jeden Nachklang fühlt mein Herz
Sentas mia kor’,   Froh’ und trüber Zeit,
Solas mi intere de   Wandle zwischen Freud und Schmerz
Ĝojo kaj dolor’.   In der Einsamkeit.
 
Kiel de l’ rivero flu’   Fließe, fließe, lieber Fluß!
Amo iĝis for,   Nimmer werd ich froh,
Mi ne ĝojos iam plu,   So verrauschte Scherz und Kuß,
Restas la dolor’.   Und die Treue so.
 
Iam estis mia ŝi,   Ich besaß es doch einmal,
La plej bela in’!   Was so köstlich ist!
Je turmento mia, mi   Daß man doch zu seiner Qual
Ne forgesas ĝin!   Nimmer es vergißt!
 
Fluu kaj susuru tra l’   Rausche, Fluß, das Tal entlang,
Valo pli kaj pli,   Ohne Rast und Ruh,
Flustru melodiojn al   Rausche, flüstre meinem Sang
mia kanto vi,   Melodien zu,
 
Kiam vintre pro koler’   Wenn du in der Winternacht
Troŝveliĝas vi,   Wütend überquillst
Aŭ en pomp’ de primaver’   Oder um die Frühlingspracht
Fluas ĉirkaŭ ĝi.   Junger Knospen quillst.
 
Ja beatas, kiu de l’   Selig, wer sich vor der Welt
Monde fermas sin,   Ohne Haß verschließt,
Kun amiko ĝuas ĉe l’   Einen Freund am Busen hält
Brust’ tenanta lin.   Und mit dem genießt.
 
Kio estas ekster sci’,   Was von Menschen nicht gewußt
Ekster homa pens’,   Oder nicht bedacht,
Dum la nokto iras ĝi   Durch das Labyrinth der Brust
kaŝe tra la mens’.   Wandelt in der Nacht.
 
Traduko de la Germana poemo "An den Mond"
de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) en la Germanan de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04).
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22).