Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Eduard Möricke * Er ist's Germana Arg-575-283 2005-02-07 09:46 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Estas li Esperanto 1983-07 Arg-576-283 | MR-007-2a 2005-02-07 09:51 Manfred nur tiun forigu
Cezar Printempo [-] Esperanto Arg-2248-283 2015-01-10 13:11 Manfred nur tiun forigu

Eduard Möricke,
Estas li

 

Eduard Möricke,
Printempo

 

Eduard Möricke,
Er ist's

 
tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de Cezar    
 
Blua de l‘ printemp‘ ruband‘   Argiope-informo:   Frühling läßt sein blaues Band
ree flirtas tra l‘ aeroj,   La aspekto de tiu ĉi versio estas barita.   wieder flattern durch die Lüfte,
vagas dolĉaj aromeroj   Supozeble la aŭtoro decidis tion.   süße, wohlbekannte Düfte
antaŭsente tra la land‘.       streifen ahnungsvoll das Land.
Revas violflor‘,       Veilchen träumen schon,
volas ekburĝoni.       wollen balde kommen.
Aŭdu! – Malproksima harpsonor‘!       Horch – von fern ein leiser Harfenton!
Ho, printempo, vin       Frühling, ja du bist’s,
aŭdis mi eksoni!       dich hab‘ ich vernommen!
 
Traduko de la Germana poemo "Er ist's" de
Eduard Möricke (Eduardo Mojriko, *1804-09-08
- †1875-06-04) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 1983-07.

 
  Traduko de la Germana poemo "Er ist's" de
Eduard Möricke (Eduardo Mojriko, *1804-09-08
- †1875-06-04) en Esperanton de
Cezar (civila nomo: Hans-Georg Kaiser,
*1954-05-21).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://cezartradukoj.blogspot.de/20
2/04/eduard-morike-printempo-poemo.html
.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Eduard Möricke (Eduardo Mojriko, *1804-09-08
- †1875-06-04).