eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Eduard Möricke | * Er ist's | Germana | Arg-575-283 | 2005-02-07 09:46 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | Estas li | Esperanto | 1983-07 | Arg-576-283 | MR-007-2a | 2005-02-07 09:51 Manfred | nur tiun forigu |
Cezar | Printempo [-] | Esperanto | Arg-2248-283 | 2015-01-10 13:11 Manfred | nur tiun forigu |
Eduard Möricke, | Eduard Möricke, | Eduard Möricke, | ||
tradukita de Manfredo Ratislavo | tradukita de Cezar | |||
Blua de l‘ printemp‘ ruband‘ | Frühling läßt sein blaues Band | Argiope-informo: | ||
ree flirtas tra l‘ aeroj, | wieder flattern durch die Lüfte, | La aspekto de tiu ĉi versio estas barita. | ||
vagas dolĉaj aromeroj | süße, wohlbekannte Düfte | Supozeble la aŭtoro decidis tion. | ||
antaŭsente tra la land‘. | streifen ahnungsvoll das Land. | |||
Revas violflor‘, | Veilchen träumen schon, | |||
volas ekburĝoni. | wollen balde kommen. | |||
Aŭdu! – Malproksima harpsonor‘! | Horch – von fern ein leiser Harfenton! | |||
Ho, printempo, vin | Frühling, ja du bist’s, | |||
aŭdis mi eksoni! | dich hab‘ ich vernommen! | |||
Traduko de la Germana poemo "Er ist's" de Eduard Möricke (Eduardo Mojriko, *1804-09-08 - †1875-06-04) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1983-07. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Eduard Möricke (Eduardo Mojriko, *1804-09-08 - †1875-06-04). | Traduko de la Germana poemo "Er ist's" de Eduard Möricke (Eduardo Mojriko, *1804-09-08 - †1875-06-04) en Esperanton de Cezar (civila nomo: Hans-Georg Kaiser, *1954-05-21). Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en http://cezartradukoj.blogspot.de/20 2/04/eduard-morike-printempo-poemo.html. |