eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Sovaĝa kaŝtano | Esperanto | 2004-06-02 | Arg-578-284 | MR-420-1a | 2005-02-12 23:29 Manfred | nur tiun forigu |
Peter Huchel | * Wilde Kastanie | Germana | Arg-577-284 | 2005-02-12 23:29 Manfred | nur tiun forigu |
Peter Huchel, | Peter Huchel, | |
tradukita de Manfredo Ratislavo | ||
Ĝi ne manĝeblas, sed ĝi knalas, | Nicht eßbar, doch voll braunem Knallen, | |
se oni enfajrigas ĝin; | wenn sie die Magd ins Feuer drückt, | |
aŭtune, kiam ĝi defalas, | die liebste Beere wohl von allen, | |
infanoj por ĝi klinas sin. | nach der das Kind im Herbst sich bückt: | |
Ĝi pendas en pikila ŝelo, | sie hängt in rauher Stachelschale | |
tro fore por malgranda man’, | und unterm breiten Blättestern, | |
ŝirmite sub folia stelo, | zun groß für eine Amselkralle | |
ne povas pluki ĝin infan’. | und für die kleine Hand zu fern. | |
Sed kiam en aŭtun-vetero | Doch wenn der Sturm der roten Blätter | |
ŝtorm’ skuas arbojn ĝis kulmin’, | bis in die alten Wipfel stößt, | |
kaj araneoj tra l’ aero | im raschelnden Oktoberwetter | |
de l’ vento forportigas sin, | die Spinne aus dem Netz sich löst, | |
eksaltas pilkoj de kaŝtano | dann springen braun Kastanienbälle | |
de ĉiuj branĉoj de l’ ale’, | von allen Ästen der Allee, | |
pelite de la venta mano | sie rollen von des Windes Kelle | |
ruliĝas jen sur la ŝose’. | getrieben hin auf der Chaussee. | |
Traduko de la Germana poemo "Wilde Kastanie" de Peter Huchel (*1903-04-03 - †1981-04-30) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 2004-06-02. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Peter Huchel (*1903-04-03 - †1981-04-30). |