eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Harald Schäfer | * Altweibersommer | Germana | Arg-579-285 | 2005-03-07 14:59 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | Somero de Sankta Marteno | Esperanto | Arg-580-285 | 2005-03-07 14:59 Manfred | nur tiun forigu |
Harald Schäfer, | Harald Schäfer, | |
tradukita de Manfredo Ratislavo | ||
Die Blätter fallen von den Bäumen | Folioj suben falas ĉie | |
und jedes Blatt ist wie ein kleiner Tod – | kaj ĉiu falo estas vivo-fin’ – | |
wir flüchten uns in unsern Träumen | ni fuĝas nun al lokoj, kie | |
dorthin, wo Angst uns nicht bedroht. | la timo ne minacas nin. | |
Vielleicht ist diese Zeit am größten, | Plej grandas eble ĉi sezono | |
weil sie den Tod in bunten Bildern bringt – | Pentranta morton en kolor-ebri’ – | |
in diesem Farbenrausch gelingt ein Trösten, | konsole sonas en la fono | |
woraus das Lied der Auferstehung klingt. | la kanto jam de la resurekci’.1) | |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Harald Schäfer (*1931-01-15 - †2001-09-09). Die Werke von Harald Schäfer sind erschienen im Verlag R. G. Fischer (Orber Str. 30, D-60368 Frankfurt am Main, Tel. 069/941 941-0). Auszug au der Buchkarte des Verlages R. G. Fischer über den Autor Harald Schäfer: "Harald Schäfer hat nicht nur seinerzeit als Fernseh-Regisseur die inzwischen legendäre Hesselbach-Serie mit insgesamt 52 Folgen inszeniert - er war darüber hinaus mehrere Jahre der künstlerische Leiter der erfolgreichen Hessischen Spielgemeinschaft in Darmstadt, mit der er viele Werke in hessischer Mundart am Staatstheater aufgeführt hat. Zahlreiche Bücher in Hochdeutsch und Hessisch über Hessen für Hessen und Hochdeutsche stammen aus seiner Feder. Neben diesen hessischen Editionen gibt es aber auch vom gleichen Autor Veröffentlichungen zu anderen Themenbereichen." Die Lebensdaten von Harald Schäfer sind mir, Manfred Retzlaff, am 06.03.05 von Frau Christa Schäfer (Gartenstr. 18, D-63128 Dietzenbach), der Witwe des Verfassers, mitgeteilt worden. Sie hat mir, ebenso wie der Verlag R. G. Fischer, die Erbaubnis zur Veröffentlichung des Gedichtes und meiner Übertragung erteilt. | Traduko de la Germana poemo "Altweibersommer" de Harald Schäfer (*1931-01-15 - †2001-09-09) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04). La verkoj de Harald Schäfer estas aperintaj en la eldonejo R. G. Fischer (Orber Str. 30, D-60386 Frankfurto ĉe Majno). Eltiraĵo el la libro-karto de la eldonejo R. G. Fischer pri la aŭtoro Harald Schäfer: "Harald Schäfer siatempe ne nur surscenigis la legendecan germanan televido-serion "Hesselbach" kun entute 52 daŭrigaĵoj - li estis krome dum pluraj jaroj la reĝisoro de la sukcesplena Heslanda Teatro-Komunumo en la urbo Darmstadt, kun kiu li surscenigis multajn dramojn en Heslanda dialekto ĉe la Ŝtata Teatro. Multnombraj libroj en la Germana lingvo kaj en la heslanda dialekto, por heslande kaj por altgermane parolantaj homoj, devenas el lia plumo. Sed krom tiuj eldonaĵoj ekzistas ankaŭ multaj publikigaĵoj pri aliaj temoj verkitaj de la sama aŭtoro." | |
1) aŭ: la kant’ de l’ revivig’ por ni. |