eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
N. N. 07 | * Die Gedanken sind frei | Germana | Arg-581-286 | 2010-09-19 18:56 Manfred | nur tiun forigu | |
Hans-Georg Kaiser | La pensoj de la hom' | Esperanto | Arg-582-286 | 2010-09-19 18:46 Manfred | nur tiun forigu |
N. N. 07, | N. N. 07, | |
tradukita de Hans-Georg Kaiser | ||
La pensoj de la hom' | Die Gedanken sind frei, | |
liberas kaj restas, | wer kann sie erraten? | |
laŭ nokta fantom' | Sie rauschen vorbei | |
kaŝite ja estas. | wie nächtliche Schatten. | |
Ĝin hom' nek divenas | Kein Mensch kann sie wissen, | |
nek ĉenoj katenas. | kein Kerker einschließen. | |
Do restas laŭ senc', | Es bleibet dabei: | |
ke liberas la pens'! | Die Gedanken sind frei! | |
Mi pensas kun plezur', | Ich liebe den Wein, | |
kverelojn evitas. | mein Mädchen vor allen. | |
Sekrete mi nur | Sie tut mir allein | |
pri ĉio meditas. | am besten gefallen. | |
Dezirojn- vi sciu, | Ich bin nicht alleine | |
malhelpas neniu, | bei meinem Glas Weine, | |
ĝi restas laŭ senc', | mein Mädchen dabei. | |
ke liberas la pens'! | Die Gedanken sind frei! | |
................................... | Ich denke, was ich will | |
................................... | Und was mich beglücket, | |
................................... | doch alles in der Still, | |
................................... | und wie es sich schicket. | |
................................... | Mein Wunsch und Begehren | |
................................... | Kann niemand verwehren, | |
................................... | es bleibet dabei: | |
................................... | Die Gedanken sind frei! | |
Se iu ĵetos min | Und sperrt man mich ein | |
karceren ĉepane, | im finsteren Kerker, | |
mi simple diras lin: | das alles sind rein | |
"Vi agas ja vane. | vergeblich Werke; | |
La pensoj trapasos | dennn meine Gedanken | |
kaj murojn frakasos | zerreißen die Schranken | |
per forta potenc', | und Mauern entzwei: | |
ĉar liberas la pens'." | Die Gedanken sind frei! | |
Kaj tial ĉe la fin' | Drum will ich auf immer | |
mi zorgojn forŝovu, | den Sorgen entsagen | |
ke vivgoĵo min | Und will mich auch nimmer | |
do daŭre plu movu. | mit Grillen mehr plagen. | |
Mi povas sentime | Man kann ja im Herzen | |
beati anime | Stets lachen und scherzen | |
laŭ sento kaj mens', | und denken dabei: | |
ĉar liberas la pens''! | Die Gedanken sind frei! | |
Traduko de la Germana poemo "Die Gedanken sind frei" de N. N. 07 en Esperanton de Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21). Germana popolkanto. Vortoj de "fluganta folio" (1780) | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas N. N. 07. Unbekannter Verfasser aus dem 18. Jahrhundert. Das Lied wurde auf Flugblättern verbreitet. Vidu ankaŭ la retejojn http://de.wikipedia.org/wiki/Die_Gedanken_sind_frei kaj http://www.handmann.phantasus.de/g_diegedankensindfrei.html. |