Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Theodor Fontane * Dich ruf ich Germana Arg-585-289 2005-02-09 10:50 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Vin vokas mi Esperanto 1986-12-19 Arg-586-289 | MR-198-2 2005-02-09 11:08 Manfred nur tiun forigu

Theodor Fontane,
Vin vokas mi

 

Theodor Fontane,
Dich ruf ich

 
tradukita de Manfredo Ratislavo    
 
Mizera kano estas mi   Ich bin ein unglückselig Rohr:
Kun pensoj kaj kun sentoj   Gefühle und Gedanken
Ŝanceliĝantaj tien ĉi   Seh rechts und links, zurück und vor
Kaj tien en la ventoj.   In jedem Wind ich schwanken.
 
Vin vokas mi; ĉar estas de   Dich ruf ich, der das Kleinste du
Vi mem gardata ĉio,   In deinen Schutz genommen,
Fortigu mian koron, ke   Gönn meinem Herzen Halt und Ruh,
Mi ne perdiĝu, Dio.   Gott, laß mich nicht verkommen.
 
Mi petas Vin, Sinjoro, pri   Leih mir die Kraft, die mir gebricht,
La fort’ al mi mankanta,   Nimm weg, was mich verwirret,
Alie estingiĝu ĉi   Sonst lösch es aus, das Flackerlicht,
Vaglum’ sur marĉ’ flagranta.   das über Sümpfe irret!
 
Traduko de la Germana poemo "Dich ruf ich"
de Theodor Fontane (Teodoro Fontano,
*1819-12-30 - †1898-09-20) en
Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) en 1986-12-19.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Theodor Fontane (Teodoro Fontano,
*1819-12-30 - †1898-09-20).