eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Theodor Fontane | * Dich ruf ich | Germana | Arg-585-289 | 2005-02-09 10:50 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | Vin vokas mi | Esperanto | 1986-12-19 | Arg-586-289 | MR-198-2 | 2005-02-09 11:08 Manfred | nur tiun forigu |
Theodor Fontane, | Theodor Fontane, | |
tradukita de Manfredo Ratislavo | ||
Mizera kano estas mi | Ich bin ein unglückselig Rohr: | |
Kun pensoj kaj kun sentoj | Gefühle und Gedanken | |
Ŝanceliĝantaj tien ĉi | Seh rechts und links, zurück und vor | |
Kaj tien en la ventoj. | In jedem Wind ich schwanken. | |
Vin vokas mi; ĉar estas de | Dich ruf ich, der das Kleinste du | |
Vi mem gardata ĉio, | In deinen Schutz genommen, | |
Fortigu mian koron, ke | Gönn meinem Herzen Halt und Ruh, | |
Mi ne perdiĝu, Dio. | Gott, laß mich nicht verkommen. | |
Mi petas Vin, Sinjoro, pri | Leih mir die Kraft, die mir gebricht, | |
La fort’ al mi mankanta, | Nimm weg, was mich verwirret, | |
Alie estingiĝu ĉi | Sonst lösch es aus, das Flackerlicht, | |
Vaglum’ sur marĉ’ flagranta. | das über Sümpfe irret! | |
Traduko de la Germana poemo "Dich ruf ich" de Theodor Fontane (Teodoro Fontano, *1819-12-30 - †1898-09-20) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1986-12-19. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Theodor Fontane (Teodoro Fontano, *1819-12-30 - †1898-09-20). |