eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Theodor Fontane | * Mittag | Germana | Arg-587-290 | 2012-10-06 16:52 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfredo Ratislavo | Tagmezo | Esperanto | 1984-03-31 | Arg-588-290 | MR-086-1 | 2012-10-06 16:47 Manfred | nur tiun forigu |
Theodor Fontane, |
tradukita de Manfredo Ratislavo |
La pinoj sonĝas, kaj tiriĝas |
nubetoj ĉe l’ ĉielo nur; |
kvietas tiom, ke aŭdiĝas |
la trankvilego de l’ natur’. |
En suna bril’ herbej’ malbruas, |
kaj mutas arba foliar’; |
sed sonas, kvazaŭ pluvo fluas |
sur la foliojn de l’ arbar’. |
Traduko de la Germana poemo "Mittag" de Theodor Fontane (Teodoro Fontano, *1819-12-30 - †1898-09-20) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1984-03-31. Pri la poeto vidu la retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Theodor_Fontane. |