Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Ho venu, infanoj Esperanto 1982 Arg-600-296 | MR-015-3 2005-02-23 20:29 Manfred nur tiun forigu
Christoph von Schmid * Ihr Kinderlein, kommet Germana Arg-599-296 2005-02-23 20:27 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner Infanoj, ho venu Esperanto Arg-601-296 2005-02-23 20:52 Manfred nur tiun forigu

Christoph von Schmid,
Ihr Kinderlein, kommet

 

Christoph von Schmid,
Infanoj, ho venu

 

Christoph von Schmid,
Ho venu, infanoj

 
    tradukita de Joachim Gießner   tradukita de Manfredo Ratislavo
 
Ihr Kinderlein kommet, o kommet doch all!   Infanoj, ho venu, ho venu nun al   Ho venu, infanoj, ho venu nun al
Zur Krippe her kommet in Bethlehems Stall.   la krip' en Betleĥem, mizerpovra stal'.   La trogo ĉi tie en dombesta stal’!
Und seht, was in dieser hochheiligen Nacht   Rigardu l' miraklon donitan al ni   Ekvidu, por kio en nokt’ tiu ĉi
Der Vater im Himmel für Freude uns macht.   de l' patro ĉiela ĉi nokte de Di'.   Treege ĝojigas nin la kara Di’.2)
 
O seht in der Krippe im nächtlichen Stall,   .....   Rigardu la bebon, en trog’ kuŝas ĝi,
Seht hier bei des Lichtes hellglänzendem Strahl,   .....   Rigardu ĝin ĉe l’ brila lumo-radi’!
In reinliche Windeln das himmlische Kind,   .....   Jen kuŝas en vindoj l’infan’ de l’ ĉiel’,
Viel schöner und holder als Engelein sind.   .....   Ĝi estas pli bela ol ĉiu anĝel’.
 
Da liegt es, ihr Kinder, auf Heu und auf Stroh,   Jen kuŝas sur pajlo kaj fojn' l'infanet'.   Sur fojno kaj pajlo en stal’ kuŝas ĝi,
Maria und Josef betrachten es froh ;   Ĝin gardas Mari' kaj Jozef' en kviet'.   Rigardas ĝin ĝoje Jozef’ kaj Mari’,
Die redlichen Hirten knien betend davor,   Paŝtistoj preĝadas en sankta ador',   Paŝtistoj genuas sub ĝi en ador’,
Hoch oben schwebt jubelnd der Engelein Chor.   ĉiele anĝeloj jubilas en ĥor'.   Kaj supre jubilas anĝeloj en ĥor’.
 
O beugt, wie die Hirten anbetend die Knie,   Genufleksu same ankoraŭ nun vi,   Kaj same adore genufleksu vi,3)
Erhebet die Händchen und betet wie sie !   kaj levu la manojn kaj danku al Di'.   Eklevu la manojn kaj danku al Di’!
Stimmt freudig, ihr Kinder – Wer wollt’ sich nicht freun ? -   Kunkantu infanoj en tuta la land',   Kunkantu, infanoj, jubilu nun kun
Stimmt freudig zum Jubel der Engelein ein!1)   plenĝoje kun supra anĝela glorkant'.   La ĥor’ de l’ anĝeloj kaj ĝoju vi nun.
 
O betet: du liebes, du göttliches Kind,   .....   Vi preĝu: Ho kara infano de Di’,
Was leidest du alles für unsere Sünd!   .....   Ho, kion suferas pro nia pek’ vi!
Ach, hier in der Krippe schon Armut und Not,   .....   En trogo jam estas mizer’ via sort’,
Am Kreuze dort gar noch den bitteren Tod.   .....   Kaj jen sur la kruco amara la mort’.
 
Was geben wir Kinder, was schenken wir dir,   .....   Ho, kion ni donu, donacu nun ni
Du bestes und liebstes der Kinder dafür?   .....   por tio, plej kara infano de Di’?
Nichts willst du von Schätzen und Reichtum der Welt,   .....   De l’ mondo riĉeco, de l’ mondo trezor’
Ein Herz nur voll Demut allein dir gefällt.   .....   Ne plaĉas al vi, humila nur kor’.
 
So nimm unsre Herzen zum Opfer denn hin;   .....   Ofere nun prenu la korojn de ni,
Wir geben sie gerne mit fröhlichem Sinn;   .....   Volonte ni donas ĉi tiujn al vi;
Und mache sie heilig und selig wie deins,   .....   Sanktigu vi ilin, ke en unuec’
Und mach sie auf ewig mit deinem in eins.   .....   Kun vi ili restu en la eternec’.
 
  Traduko de la Germana poemo "Ihr Kinderlein,
kommet" de Christoph von Schmid (Kristofo
de Smido, *1768 - †1854) en Esperanton
de Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Mi, Manfred Retzlaff, prenis tiu ĉi
tradukversion el la interretejo
"http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html"
kaj el la kantlibro "Mia kantaro I" de
Joseph Schiffer [Wilstorfstr. 58, D-78050
Villingen-Schwenningen, tel. 0049-(0)7721-5
89 91].
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Christoph von Schmid (Kristofo de Smido,
*1768 - †1854).

Den ursprünglichen Text des Liedes habe
ich, Manfred Retzlaff, antnommen aus:
“http://ingeb.org/Lieder/IhrKindr.html”.
Zu singen ist das Lied nach einer im Jahre
1794 von Johann Abraham Peter Schulz (1747
- 1800) komponierten Weise.
      Traduko de la Germana poemo "Ihr Kinderlein,
kommet" de Christoph von Schmid (Kristofo
de Smido, *1768 - †1854) en Esperanton
de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 1982.

La originan tekston mi, Manfred Retzlaff,
prenis el la interreto, el
“http://ingeb.org/Lieder/IhrKindr.html”.
Oni kantas la kanton laŭ melodio, kiun
en 1794 verkis la komponisto Johann Abraham
Peter Schulz (1747 - 1800).
 
1) oder: Der Engel mit ein!       2) aŭ: Nin nun nia Di’.(por eviti la
akcentitan vorton „la“)
        3) aŭ eble pli konvene:\\Genuu nun vi.