eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Ho venu, infanoj | Esperanto | 1982 | Arg-600-296 | MR-015-3 | 2005-02-23 20:29 Manfred | nur tiun aldonu |
Christoph von Schmid | * Ihr Kinderlein, kommet | Germana | Arg-599-296 | 2005-02-23 20:27 Manfred | nur tiun forigu | |
Joachim Gießner | Infanoj, ho venu | Esperanto | Arg-601-296 | 2005-02-23 20:52 Manfred | nur tiun forigu |
Christoph von Schmid, | Christoph von Schmid, | |
tradukita de Joachim Gießner | ||
Ihr Kinderlein kommet, o kommet doch all! | Infanoj, ho venu, ho venu nun al | |
Zur Krippe her kommet in Bethlehems Stall. | la krip' en Betleĥem, mizerpovra stal'. | |
Und seht, was in dieser hochheiligen Nacht | Rigardu l' miraklon donitan al ni | |
Der Vater im Himmel für Freude uns macht. | de l' patro ĉiela ĉi nokte de Di'. | |
O seht in der Krippe im nächtlichen Stall, | ..... | |
Seht hier bei des Lichtes hellglänzendem Strahl, | ..... | |
In reinliche Windeln das himmlische Kind, | ..... | |
Viel schöner und holder als Engelein sind. | ..... | |
Da liegt es, ihr Kinder, auf Heu und auf Stroh, | Jen kuŝas sur pajlo kaj fojn' l'infanet'. | |
Maria und Josef betrachten es froh ; | Ĝin gardas Mari' kaj Jozef' en kviet'. | |
Die redlichen Hirten knien betend davor, | Paŝtistoj preĝadas en sankta ador', | |
Hoch oben schwebt jubelnd der Engelein Chor. | ĉiele anĝeloj jubilas en ĥor'. | |
O beugt, wie die Hirten anbetend die Knie, | Genufleksu same ankoraŭ nun vi, | |
Erhebet die Händchen und betet wie sie ! | kaj levu la manojn kaj danku al Di'. | |
Stimmt freudig, ihr Kinder – Wer wollt’ sich nicht freun ? - | Kunkantu infanoj en tuta la land', | |
Stimmt freudig zum Jubel der Engelein ein!1) | plenĝoje kun supra anĝela glorkant'. | |
O betet: du liebes, du göttliches Kind, | ..... | |
Was leidest du alles für unsere Sünd! | ..... | |
Ach, hier in der Krippe schon Armut und Not, | ..... | |
Am Kreuze dort gar noch den bitteren Tod. | ..... | |
Was geben wir Kinder, was schenken wir dir, | ..... | |
Du bestes und liebstes der Kinder dafür? | ..... | |
Nichts willst du von Schätzen und Reichtum der Welt, | ..... | |
Ein Herz nur voll Demut allein dir gefällt. | ..... | |
So nimm unsre Herzen zum Opfer denn hin; | ..... | |
Wir geben sie gerne mit fröhlichem Sinn; | ..... | |
Und mache sie heilig und selig wie deins, | ..... | |
Und mach sie auf ewig mit deinem in eins. | ..... | |
Traduko de la Germana poemo "Ihr Kinderlein, kommet" de Christoph von Schmid (Kristofo de Smido, *1768 - †1854) en Esperanton de Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Mi, Manfred Retzlaff, prenis tiu ĉi tradukversion el la interretejo "http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html" kaj el la kantlibro "Mia kantaro I" de Joseph Schiffer [Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen, tel. 0049-(0)7721-5 89 91]. | ||
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Christoph von Schmid (Kristofo de Smido, *1768 - †1854). Den ursprünglichen Text des Liedes habe ich, Manfred Retzlaff, antnommen aus: “http://ingeb.org/Lieder/IhrKindr.html”. Zu singen ist das Lied nach einer im Jahre 1794 von Johann Abraham Peter Schulz (1747 - 1800) komponierten Weise. | ||
1) oder: Der Engel mit ein! |