eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Theodor Fontane | * Frühling | Germana | Arg-610-302 | 2005-03-25 13:38 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | Printempo | Esperanto | Arg-611-302 | 2005-03-25 15:58 Manfred | nur tiun forigu |
Theodor Fontane, | Theodor Fontane, | |
tradukita de Manfredo Ratislavo | ||
Finfine tamen venis ĝi | Nun ist er endlich kommen doch | |
Kun verda burĝonar’, | In grünem Knospenschuh; | |
Parolas la arboj inter si: | “Er kam, er kam ja immer noch“ | |
“Ĝi venis ja en ĉiu jar’.“1) | Die Bäume nicken sich’s zu. | |
Nun forte ili burĝonas jen, | Sie konnten ihn all erwarten kaum, | |
Jam longe atendis ĝin; | Nun treiben sie Schuß auf Schuß; | |
La olda pomarbo en la ĝarden’ | Im Garten der alte Apfelbaum, | |
Obstinas, sed devas je l’ fin’. | Er sträubt sich, aber er muß. | |
Hezitas la maljuna kor’, | Wohl zögert auch das alte Herz | |
Ankoraŭ timas kaj | Und atmet noch nicht frei, | |
Ja scias: „Mart’ ne estas for, | Es bangt und sorgt. „Es ist erst März, | |
Kaj Mart’ ne estas Maj’.“ | Und März ist noch nicht Mai.“ | |
Ho skuu la pezan sonĝon for, | O schüttle ab den schweren Traum | |
Samkiel tiu pomarbo ĉi: | Und die lange Winterruh: | |
Vekiĝu fine, mia kor’, | Es wagt der alte Apfelbaum, | |
Kuraĝu ankaŭ vi. | Herze, wag’s auch du. | |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Theodor Fontane (Teodoro Fontano, *1819-12-30 - †1898-09-20). | ||
Traduko de la Germana poemo "Frühling" de Theodor Fontane (Teodoro Fontano, *1819-12-30 - †1898-09-20) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04). | ||
1) aŭ: "Ĝi venis en ĉiu jar'." |