Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Theodor Fontane * Frühling Germana Arg-610-302 2005-03-25 13:38 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Printempo Esperanto Arg-611-302 2005-03-25 15:58 Manfred nur tiun forigu

Theodor Fontane,
Printempo

 

Theodor Fontane,
Frühling

 
tradukita de Manfredo Ratislavo    
 
Finfine tamen venis ĝi   Nun ist er endlich kommen doch
Kun verda burĝonar’,   In grünem Knospenschuh;
Parolas la arboj inter si:   “Er kam, er kam ja immer noch“
“Ĝi venis ja en ĉiu jar’.“1)   Die Bäume nicken sich’s zu.
 
Nun forte ili burĝonas jen,   Sie konnten ihn all erwarten kaum,
Jam longe atendis ĝin;   Nun treiben sie Schuß auf Schuß;
La olda pomarbo en la ĝarden’   Im Garten der alte Apfelbaum,
Obstinas, sed devas je l’ fin’.   Er sträubt sich, aber er muß.
 
Hezitas la maljuna kor’,   Wohl zögert auch das alte Herz
Ankoraŭ timas kaj   Und atmet noch nicht frei,
Ja scias: „Mart’ ne estas for,   Es bangt und sorgt. „Es ist erst März,
Kaj Mart’ ne estas Maj’.“   Und März ist noch nicht Mai.“
 
Ho skuu la pezan sonĝon for,   O schüttle ab den schweren Traum
Samkiel tiu pomarbo ĉi:   Und die lange Winterruh:
Vekiĝu fine, mia kor’,   Es wagt der alte Apfelbaum,
Kuraĝu ankaŭ vi.   Herze, wag’s auch du.
 
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Theodor Fontane (Teodoro Fontano,
*1819-12-30 - †1898-09-20).
Traduko de la Germana poemo "Frühling"
de Theodor Fontane (Teodoro Fontano,
*1819-12-30 - †1898-09-20) en
Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04).
   
 
1) aŭ: "Ĝi venis en ĉiu jar'."