eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Christian Friedrich Hebbel | * Ich und du | Germana | Arg-614-304 | 2005-04-20 22:40 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | Mi kaj vi | Esperanto | 2003-06-16 | Arg-615-304 | MR-404-1 | 2005-04-20 22:39 Manfred | nur tiun forigu |
Christian Friedrich Hebbel, | Christian Friedrich Hebbel, | |
tradukita de Manfredo Ratislavo | ||
Ni sonĝis pri ni ambaŭ, | Wir träumten voneinander | |
Vekiĝis de tio ĉi. | Und sind davon erwacht. | |
Ni vivas por nin ami, | Wir leben, um uns zu lieben, | |
En nokton resinkas ni. | Und sinken zurück in die Nacht. | |
Vi venis el mia sonĝo, | Du tratest aus meinem Traume, | |
En via vi vidis min, | Aus deinem trat ich hervor, | |
Ni mortas, se unu perdigas | Wir sterben, wenn sich Eines | |
En la alia sin. | Im andern ganz verlor. | |
Tremante sur unu lilio | Auf einer Lilie zittern | |
Kunfluas kaj rulas en | Zwei Tropfen rein und rund, | |
La fundon de la kaliko | Zerfließen in eins und rollen | |
Du akvogutoj jen. | Hinab in des Kelches Grund. | |
Traduko de la Germana poemo "Ich und du" de Christian Friedrich Hebbel (*1813-03-18 - †1863-12-13) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 2003-06-16. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Christian Friedrich Hebbel (*1813-03-18 - †1863-12-13). |