eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Christian Friedrich Hebbel | * Ich und du | Germana | Arg-614-304 | 2005-04-20 22:40 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | Mi kaj vi | Esperanto | 2003-06-16 | Arg-615-304 | MR-404-1 | 2005-04-20 22:39 Manfred | nur tiun forigu |
Christian Friedrich Hebbel, | Christian Friedrich Hebbel, | |
tradukita de Manfredo Ratislavo | ||
Wir träumten voneinander | Ni sonĝis pri ni ambaŭ, | |
Und sind davon erwacht. | Vekiĝis de tio ĉi. | |
Wir leben, um uns zu lieben, | Ni vivas por nin ami, | |
Und sinken zurück in die Nacht. | En nokton resinkas ni. | |
Du tratest aus meinem Traume, | Vi venis el mia sonĝo, | |
Aus deinem trat ich hervor, | En via vi vidis min, | |
Wir sterben, wenn sich Eines | Ni mortas, se unu perdigas | |
Im andern ganz verlor. | En la alia sin. | |
Auf einer Lilie zittern | Tremante sur unu lilio | |
Zwei Tropfen rein und rund, | Kunfluas kaj rulas en | |
Zerfließen in eins und rollen | La fundon de la kaliko | |
Hinab in des Kelches Grund. | Du akvogutoj jen. | |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Christian Friedrich Hebbel (*1813-03-18 - †1863-12-13). | Traduko de la Germana poemo "Ich und du" de Christian Friedrich Hebbel (*1813-03-18 - †1863-12-13) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 2003-06-16. |