Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff Al... Esperanto 2006-09-20 Arg-730-305 | MR-153-6 2006-12-04 12:17 mgr nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Al.... Esperanto 1984-05 Arg-618-305 | MR-153-2a 2006-09-20 09:31 Manfred nur tiun forigu
Karoline Jänisch An ... Germana Arg-617-305 2005-04-22 16:38 Manfred nur tiun forigu
Alexander Puschkin * K.... Rusa Arg-616-305 2005-04-22 16:27 Manfred nur tiun forigu

Alexander Puschkin,
Al....

 

Alexander Puschkin,
An ...

 

Alexander Puschkin,
K....

 

Alexander Puschkin,
Al...

 
tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de Karoline Jänisch       tradukita de Manfred Retzlaff
 
Esperantigo laŭ la germana traduko de
Karoline Jänisch
          Esperantigo laŭ la rusa origina teksto.
 
Momenton vi ja estis mia,   Ein Augenblick ist mein gewesen:   Я помню чудное мгновенье:   Memoras ofte mi pri tio:
vi foje staris antaŭ mi,   Du standst vor mir mit einemmal,   Передо мной явилась ты,   aperis iam vi al mi,
Vi pura ideal’ gracia   Ein rasch entfliegend Wunderwesen,   Как мимолетное виденье,   samkiel fuĝa mir-vizio,
de l’ belo efemera vi.   Der reinen Schönheit Ideal.   Как гений чистой красоты.   de l’ pura belo la geni’.
 
Dolor-espere sopirante,   Im schmerzlich hoffnungslosen Sehnen,   В томленьях грусти безнадежной,   En la turmentoj de l’ amaraj
en la bruado de l’ homar’   Im ew’gen Lärm der Menschenschar,   В тревогах шумной суеты,   afliktoj kaj melankoli’
la dolĉan voĉon ekaŭdante,   Hört‘ ich die süße Stimme tönen,   Звучал мне долго голос нежный,   aperis viaj trajtoj karaj,
mi sonĝis pri l’ okulo-par’.   Träumt‘ ich das milde Augenpaar.   И снились милые черты.   la mildan voĉon aŭdis mi.
 
Sed dum la viv-batal’ multjara,   Allein im Kampf mit dem Geschicke   Шли годы. Бурь порыв мятежный   La jaroj pasis, forbloviĝis
dum la restado en la sol’,   Und in der Jahre düsterm Gang   Рассеял прежние мечты.   subite tiuj sonĝoj ĉi,
paliĝis la memor’ de l’ kara   Vergaß ich deine Engelsblicke   И я забыл твой голос нежный,   la belaj trajtoj ekpaliĝis,
aspekto via kaj parol’.   Und deiner Stimme süßen Klang.   Твои небесные черты.   forgesis vian voĉon mi.
 
Mi jarojn en karcero restis,   Und lange Kerkertage kannt‘ ich,   В глуши, во мраке заточенья   Kviete pasis tagoj miaj
ne kredis plu je l’ kara Di’,   Es ward die Brust mir stumm und leer,   Тянулись тихо дни мои   en la ekzil’, sen emoci’,
malplena mia brusto estis,   Für keine Gottheit mehr entbrannt‘ ich,   Без божества, без вдохновенья,   sen Dio, sen inspiroj iaj,
ne ploris, vivis, amis mi.   Nicht weint‘ ich, lebt‘ ich, liebt‘ ich mehr.   Без слез, без жизни, без любви.   ne ploris, vivis, amis mi.
 
Saniĝas nun animo mia.   Es darf die Seele nun genesen:   Душе настало пробужденье:   Vekiĝis nun animo mia,
Vi ree staras antaŭ mi,   Und du erscheinst zum zweitenmal,   И вот опять явилась ты,   kaj ree ekaperis vi,
vi pura ideal’ gracia   Ein rasch entfliegend Wunderwesen,   Как мимолетное виденье,   samkiel fuĝa vid’ vizia,
de l’ belo efemera vi.   Der reinen Schönheit Ideal.   Как гений чистой красоты.   de l’ pura belo la geni’.
 
Nun ree batas kun pasio   Und wieder schlägt das Herz voll Weihe.   И сердце бьется в упоенье,   Nun ree batas kun sentemo
La vekiĝinta kor’ en mi,   Sein Todesschlummer ist vorbei,   И для него воскресли вновь   en mia brusto mia kor’,
denove ardas ĝi por Dio   Für eine Gottheit glüht’s auf’s neue,   И божество и вдохновенье,   inspir’ revenis kaj kredemo
kaj vivas, ploras, amas ĝi.   Es lebt, es weint, es liebt auf’s neu.   И жизнь, и слезы, и любовь.   kaj viv’ kaj am’ kaj ree plor’.
 
Traduko de la Rusa poemo "K...." de
Alexander Puschkin (*1799-05-26 -
†1837-01-29) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 1984-05.

Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff,
faris laŭ la germanigo de s-ino Karoline
Jänisch (Pawlowa).
  Traduko de la Rusa poemo "K...." de
Alexander Puschkin (*1799-05-26 -
†1837-01-29) en la Germanan de
Karoline Jänisch (Karolina Pawlowa).

 
  Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Alexander Puschkin (*1799-05-26 -
†1837-01-29).

 
  Traduko de la Rusa poemo "K...." de
Alexander Puschkin (*1799-05-26 -
†1837-01-29) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en
2006-09-20.

Esperantigis:
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
*04.11.1938)
en Decembro de 2000 laŭ la origina
rusalingva teksto.