eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Al... | Esperanto | 2006-09-20 | Arg-730-305 | MR-153-6 | 2006-12-04 12:17 mgr | nur tiun forigu |
Manfredo Ratislavo | Al.... | Esperanto | 1984-05 | Arg-618-305 | MR-153-2a | 2006-09-20 09:31 Manfred | nur tiun aldonu |
Karoline Jänisch | An ... | Germana | Arg-617-305 | 2005-04-22 16:38 Manfred | nur tiun aldonu | |
Alexander Puschkin | * K.... | Rusa | Arg-616-305 | 2005-04-22 16:27 Manfred | nur tiun forigu |
Alexander Puschkin, | Alexander Puschkin, | |
tradukita de Manfred Retzlaff | ||
Esperantigo laŭ la rusa origina teksto. | ||
Memoras ofte mi pri tio: | Я помню чудное мгновенье: | |
aperis iam vi al mi, | Передо мной явилась ты, | |
samkiel fuĝa mir-vizio, | Как мимолетное виденье, | |
de l’ pura belo la geni’. | Как гений чистой красоты. | |
En la turmentoj de l’ amaraj | В томленьях грусти безнадежной, | |
afliktoj kaj melankoli’ | В тревогах шумной суеты, | |
aperis viaj trajtoj karaj, | Звучал мне долго голос нежный, | |
la mildan voĉon aŭdis mi. | И снились милые черты. | |
La jaroj pasis, forbloviĝis | Шли годы. Бурь порыв мятежный | |
subite tiuj sonĝoj ĉi, | Рассеял прежние мечты. | |
la belaj trajtoj ekpaliĝis, | И я забыл твой голос нежный, | |
forgesis vian voĉon mi. | Твои небесные черты. | |
Kviete pasis tagoj miaj | В глуши, во мраке заточенья | |
en la ekzil’, sen emoci’, | Тянулись тихо дни мои | |
sen Dio, sen inspiroj iaj, | Без божества, без вдохновенья, | |
ne ploris, vivis, amis mi. | Без слез, без жизни, без любви. | |
Vekiĝis nun animo mia, | Душе настало пробужденье: | |
kaj ree ekaperis vi, | И вот опять явилась ты, | |
samkiel fuĝa vid’ vizia, | Как мимолетное виденье, | |
de l’ pura belo la geni’. | Как гений чистой красоты. | |
Nun ree batas kun sentemo | И сердце бьется в упоенье, | |
en mia brusto mia kor’, | И для него воскресли вновь | |
inspir’ revenis kaj kredemo | И божество и вдохновенье, | |
kaj viv’ kaj am’ kaj ree plor’. | И жизнь, и слезы, и любовь. | |
Traduko de la Rusa poemo "K...." de Alexander Puschkin (*1799-05-26 - †1837-01-29) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 2006-09-20. Esperantigis: Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, *04.11.1938) en Decembro de 2000 laŭ la origina rusalingva teksto. | Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas Alexander Puschkin (*1799-05-26 - †1837-01-29). |